Độ Ta Không Độ Nàng - Bản Tiếng Trung

Thảo luận trong 'Nhạc Quốc Tế' bắt đầu bởi Admin, 4 Tháng sáu 2019.

  1. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Xem: 730
    Nếu bạn cảm thấy hay, hãy chia sẻ để ủng hộ tác giả


    Lyrics

    Nǚ: Qī níanle

    Bảy năm rồi..

    卻不見這一句道別

    Què bùjìan zhè yījù dàobié

    Nhưng vẫn không thấy một lời từ biệt

    這寺中也再無一朵冥花

    Zhè sìzhōng yě zài wú yī duǒ míng huā

    Trong chùa này cũng không còn thấy hoa Bỉ Ngạn

    唯取這一點菩提啊

    Wéi qǔ zhè yīdiǎn pútí a

    Chỉ còn duy nhất gốc Bồ Đề

    我問我佛啊

    Wǒ wèn wǒ fú a

    Ta hỏi Phật

    你為何渡我不渡她呢

    Nǐ wèihé dù wǒ bùdù tā ne

    Ngài tại sao độ ta mà không độ nàng ấy?

    為何啊 啊

    Wèihé a a

    Tại sao a?

    我前幾世種下

    Wǒ qían jǐ shì zhǒng xìa

    Những gì ta còn lại từ vài kiếp trước

    不斷的是牽掛

    Bùdùan de shì qiāngùa

    Chỉ là những vướng bận không dứt

    小僧回頭了嘛

    Xiǎosēng húitóule ma

    Tiểu tăng quay đầu lại rồi sao?

    誦經聲變沙啞

    Sòng jīng shēng bìan shāyǎ

    Tiếng tụng kinh dần trở nên khàn khàn

    這寺下再無她

    Zhè sìxìa zài wú tā

    Chùa này không còn nàng ấy

    菩提不渡她

    Pútí bùdù tā

    Bồ đề không độ nàng ấy

    幾卷經書難留

    Jǐ juǎn jīngshū nán líu

    Vài quyển kinh thư cũng khó giữ

    這滿院的冥花

    Zhè mǎn yùan de míng huā

    Cả một sân nở đầy hoa Bỉ Ngạn

    你離開這個家

    Nǐ líkāi zhège jiā

    Nàng rời khỏi ngôi nhà này

    愛恨都無處灑

    Ài hèn dōu wú chù sǎ

    Khiến yêu hận không có nơi rãi bày

    還能回頭了吧

    Hái néng húitóule ba

    Còn có thể quay đầu lại sao?

    看你微笑臉頰

    Kàn nǐ wéixìao liǎnjía

    Nhìn nàng nở nụ cười

    怎能脫下袈裟

    Zěn néng tuō xìa jiāshā

    Liệu có thể cởi xuống áo cà sa

    來還你一個家

    Lái hái nǐ yīgè jiā

    Trả lại cho nàng một mái nhà

    為何渡我不渡她

    Wèihé dù wǒ bùdù tā

    Tại sao độ ta mà không độ nàng ấy?

    男:我還是難改心決

    Nán: Wǒ háishì nán gǎi xīn jué

    Ta không thể thay đổi quyết tâm

    也不見一句道別

    Yě bùjìan yījù dàobié

    Cũng không nghe được lời từ biệt

    現在寺外什麼季節

    Xìanzài sì wài shénme jìjié

    Lúc này bên ngoài chùa đã là mùa nào rồi?

    在無成雙 蝴蝶

    Zài wú chéng shuāng húdié

    Hồ Điệp chẳng thể có đôi

    我早已皈依我佛

    Wǒ zǎoyǐ guīyī wǒ fú

    Ta đã sớm quy y nơi cửa Phật

    斷了塵世執著

    Dùanle chénshì zhízhuó

    Đoạn tuyệt mọi chấp niệm hồng trần

    你種滿寺冥花獻佛

    Nǐ zhǒng mǎn sì míng huā xìan fó

    Nàng trồng đầy hoa Bỉ Ngạn dâng lên Phật

    也難改佛家普陀

    Yě nán gǎi fú jiā pǔtuó

    Cũng khó mà thay đổi được Phật gia Phổ Đà

    我不懂什麼塵緣

    Wǒ bù dǒng shénme chényúan

    Ta không hiểu thế nào là trần duyên

    只知有你很甜

    Zhǐ zhī yǒu nǐ hěn tían

    Chỉ biết bên nàng thật hạnh phúc

    你已不在這個莊園

    Nǐ yǐ bùzài zhège zhuāngyúan

    Nàng không còn ở trang viên đó nữa

    我懂了眼淚很咸

    Wǒ dǒngle yǎnlèi hěn xían

    Ta mới hiểu được nước mắt thật mặn đắng

    晨鐘不在朝暮

    Chén zhōng bùzài zhāo mù

    Tiếng chuông chạng vạng đã không còn

    靈魂怎麼超度

    Línghún zěnme chāodù

    Linh hồn phải làm sao để có thể siêu độ

    忘記塵世所走的路

    Wàngjì chénshì suǒ zǒu de lù

    Quên đi những con đường trần thế đã qua

    遺憾沒能照顧

    Yíhàn méi néng zhàogù

    Tiếc nuối vì không thể chăm sóc

    不在惜守清規

    Bùzài xī shǒu qīngguī

    Không còn gìn giữ thanh quy

    在無冥花紛飛

    Zài wú míng huā fēnfēi

    Ở nơi không có Bỉ Ngạn tung bay

    才體會了相思成堆

    Cái tǐhùile xiāngsī chéng duī

    Mới nhận ra tương tư chất chứa

    已經 無法再追

    Yǐjīng wúfǎ zài zhuī

    Đã không thể nào đuổi theo được nữa

    你死在湖畔邊塞

    Nǐ sǐ zài húpàn biānsài

    Nàng chết bên bờ hồ ngắm nhìn ra biên cương

    我怎能無情無愛

    Wǒ zěn néng wúqíng wú ài

    Ta sao có thể vô tình vô ái

    來世不再為僧

    Láishì bù zài wèi sēng

    Kiếp sau sẽ không lại làm tăng

    紅蓋頭只為你戴

    Hóng gàitou zhǐ wèi nǐ dài

    Khăn trùm đầu đỏ rực sẽ chỉ đội lên cho nàng

    這蓋頭只為你戴

    Zhè gàitou zhǐ wèi nǐ dài

    Khăn trùm đầu đỏ rực sẽ chỉ đội lên cho nàng

    只為你戴

    Zhǐ wèi nǐ dài

    Chỉ đội lên cho nàng

    女:這風兒還在刮

    Nǚ: Zhè fēng er hái zài guā

    Gió vẫn đang thổi

    亂了誰的年華

    Lùanle shúi de níanhúa

    Làm hỗn noạn tuổi trẻ của ai

    他留起了長發

    Tā líu qǐle zhǎng fā

    Chàng ấy nuôi lại tóc dài

    收起木魚吧

    Shōu qǐ mùyú ba

    Cất mõ đi

    菩提下再無她

    Pútí xìa zài wú tā

    Dưới cây Bồ Đề không còn nàng ấy

    又度過幾個夏

    Yòu dùguò jǐ gè xìa

    Qua thêm vài mùa hạ

    眼睛 還紅嘛

    Yǎnjīng hái hóng ma

    Mắt vẫn còn đỏ sao?

    她已經不再啦

    Tā yǐjīng bù zài la

    Nàng ấy đã không còn nữa rồi

    晨鐘在敲幾下

    Chén zhōng zài qiāo jǐ xìa

    Chuông sớm vang lên vài tiếng

    不渡世間繁花

    Bùdù shìjiān fánhuā

    Không độ thế gian phồn hoa

    我也低頭笑著

    Wǒ yě dītóu xìaozhe

    Ta cúi nhẹ đầu khẽ cười

    在不見你長發

    Zài bùjìan nǐ zhǎng fā

    Không còn được thấy mái tóc dài của nàng

    笑問佛祖啊

    Xìao wèn fózǔ a

    Cười hỏi Phật tổ a

    渡千百萬人家

    Dù qiān bǎi wàn rénjiā

    Độ qua ngàn vạn chúng sinh

    為何渡我不渡她

    Wèihé dù wǒ bùdù tā

    Tại sao độ ta mà không độ nàng ấy?

    女:這風兒還在刮

    Nǚ: Zhè fēng er hái zài guā

    Gió vẫn đang thổi

    亂了誰的年華

    Lùanle shúi de níanhúa

    Làm hỗn noạn tuổi trẻ của ai

    他留起了長發

    Tā líu qǐle zhǎng fā

    Chàng ấy giữ lại tóc dài

    收起木魚吧

    Shōu qǐ mùyú ba

    Cất mõ đi

    菩提下再無她

    Pútí xìa zài wú tā

    Dưới cây Bồ Đề không còn nàng ấy

    又度過幾個夏

    Yòu dùguò jǐ gè xìa

    Qua thêm vài mùa hạ

    眼睛 還紅嘛

    Yǎnjīng hái hóng ma

    Mắt vẫn còn đỏ sao?

    她已經不再啦

    Tā yǐjīng bù zài la

    Nàng ấy đã không còn nữa rồi

    晨鐘在敲幾下

    Chén zhōng zài qiāo jǐ xìa

    Chuông sớm vang lên vài tiếng

    不渡世間繁花

    Bùdù shìjiān fánhuā

    Không độ thế gian phồn hoa

    我也低頭笑著

    Wǒ yě dītóu xìaozhe

    Ta cúi nhẹ đầu khẽ cười

    在不見你長發

    Zài bùjìan nǐ zhǎng fā

    Không còn được thấy mái tóc dài của nàng

    笑問佛祖啊

    Xìao wèn fózǔ a

    Cười hỏi Phật tổ a

    渡千百萬人家

    Dù qiān bǎi wàn rénjiā

    Độ qua ngàn vạn chúng sinh

    為何渡我不渡她

    Wèihé dù wǒ bùdù tā

    Tại sao độ ta mà không độ nàng ấy?

    女:這菩提下再無她

    Nǚ: Zhè pútí xìa zài wú tā

    Dưới cây Bồ Đề không còn nàng ấy

    這凡眾一啊

    Zhè fán zhòng yī a

    Phàm Chúng Nhất

    你還能聽到嗎

    Nǐ hái néng tīngdào ma

    Ngài có còn nghe thấy chứ?

    你曾渡了千百萬人家

    Nǐ céng dùle qiān bǎi wàn rénjiā

    Ngài độ qua trăm ngàn người

    可 可 為什麼渡我不渡她啊

    Kěkě wèishéme dù wǒ bùdù tā a

    Nhưng.. nhưng tại sao, độ ta mà không độ nàng ấy?

    * * *

    • Phổ Đà (Phổ Đà sơn) là một trong tứ đại danh sơn Phật giáo Trung Quốc

    • 木魚: Mộc Ngư được hiểu là mõ
     
    Chỉnh sửa cuối: 15 Tháng sáu 2019
  2. Đang tải...
  3. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Nếu bạn cảm thấy hay, hãy chia sẻ để ủng hộ tác giả
    Nguyên xướng: Cô Độc Thi Nhân
    Lời Việt: Sakura Shan

    *Pinyin:

    Thoại: Qi nian le
    Que bu jian zhe yi yu dao bie
    Zhe si zhong ye zai wu yi duo ming hua
    Wei qu zhe yi dian pu ti a
    Wo wen wo fo a
    Ni wei he du wo bu du ta ne
    Wei he a

    Wo qian ji shi zhong xia
    Bu duan de shi qian gua
    Xiao seng hui tou le ma
    Song jing sheng bian sha ya
    Zhe si xia zai wu ta
    Pu ti bu du ta
    Ji juan jing wen nan liu
    Zhe man yuan de ming hua
    Ni li kai zhe ge jia
    Ai hen dou wu chu sa
    Hai neng hui tou le ma
    Kan ni wei xiao lian jia
    Zen neng tuo xia jia sha
    Lai huan ni yi ge jia
    Wei he du wo bu du ta

    Rap: Wo hai shi nan gai xin jue
    Ye bu jian yi yu dao bie
    Xian zai si wai shen me ji jie
    Zai wu cheng shuang hu die
    Wo zao yi gui yi wo fu
    Duan le chen shi zhi zhuo
    Ni zhong man si ming hua xian fo
    Nan gai fo jia pu tuo
    Wo bu dong shen me chen yuan
    Zhi zhi you ni hen tian
    Ni yi bu zai zhe ge zhuang yuan
    Wo dong le yan lei hen xian
    Chen zhong bu zai zhao mu
    Zhe ling hun zen me chao du
    Wo wang ji qian shi guo de lu
    Yi han mei neng zhao gu
    Ni si zai hu pan bian sai
    Zen neng wu qing wu ai
    Wo lai shi bu zai wei seng
    Hong gai tou zhi wei ni dai
    Zhe gai tou zhi wei ni dai

    Zhe feng er hai zai gua
    Luan le shei de nian hua
    Ta liu qi le chang fa
    Shou qi mu yu ba
    Pu ti xia zai wu ta
    You du guo ji ge xia
    Yan jing hai hong ma
    Ta yi jing bu zai le
    Chen zhong zai qiao ji xia
    Bu du shi jian fan hua
    Wo ye di tou xiao zhe
    Zai bu jian ni chang fa
    Xiao wen fo zu a
    Du qian bai wan ren jia
    Wei he du wo bu du ta

    Thoại: Zhe pu ti xia zai wu ta
    Zhe fan zhong yi a
    Ni hai neng ting dao ma
    Ni ceng du le qian bai wan ren jia
    Ke... ke wei shen me du wo bu du ta a



    *Lời Việt:

    Thoại: Bảy năm rồi
    Vẫn không nghe được một câu từ biệt
    Trong chùa này cũng chẳng còn đóa hoa bỉ ngạn nữa
    Chỉ còn mấy bồ đề này mà thôi
    Ta hỏi Phật của ta
    Tại sao ngài độ ta không độ nàng chứ?
    Tại sao hả?

    Từng tự tay ta gieo xuống
    Nỗi vấn vương từ mấy đời
    Hỏi tiểu tăng quay đầu chưa?
    Tiếng mõ đã dần im lặng
    Chùa này đã vắng bóng nàng
    Bồ đề chẳng độ cho
    Bỉ ngạn đầy sân đỏ thắm
    Phật kinh vài quyển khó lưu
    Nàng rời nhà đi xa mãi
    Chẳng thể giãi bày yêu hận
    Hỏi còn kịp quay đầu không?
    Để ngắm nụ cười của nàng
    Phải làm sao trút áo phật
    Trả nàng một mái nhà đây?
    Vì sao độ ta không độ nàng?

    Rap: Lòng quyết tâm ta vẫn không đổi
    Vẫn chẳng nghe được câu biệt ly
    Ngoài chùa trời đã sang tiết nào rồi?
    Chẳng còn hồ điệp thành đôi
    Ta sớm đã quy y Phật rồi
    Cố chấp cõi trần buông thôi
    Nàng trồng bỉ ngạn đầy chùa dâng Phật
    Lời nguyền cửa Phật khó đổi
    Trần duyên ta nào biết đâu
    Chỉ biết nàng là ngọt ngào
    Nàng chẳng còn ở trang viên này nữa
    Mới biết lệ mặn thế nào
    Tiếng chuông chẳng vang sớm trưa
    Linh hồn siêu độ làm sao?
    Quên con đường trần thế từng bước
    Hận chẳng thể chiếu cố nhau
    Chẳng tiếc nuối giữ thanh quy
    Chẳng còn bỉ ngạn phân phi
    Mới hiểu thấu tương tư sẽ thành đôi
    Nhưng không thể truy cầu chi
    Nàng chết bên hồ, trông quan ải
    Làm sao không vương tình ái?
    Kiếp sau nguyện chẳng làm tăng
    Khăn hỉ đỏ chỉ dành nàng thôi
    Khăn hỉ này... chỉ dành nàng thôi

    Thổi hoài không ngưng, cơn gió
    Đã khiến niên hoa rối loạn
    Nàng lại để tóc dài thôi
    Cất mõ đi chẳng màng
    Bồ đề chẳng thấy bóng nàng
    Lại trải mấy tiết hạ qua
    Mắt còn vương sầu bi?
    Nàng đã rời xa chốn đây
    Lại vài hồi chuông ta gõ
    Muôn hoa gian trần khó độ
    Chỉ mỉm cười cúi đầu thôi
    Mái tóc ai xa khuất rồi
    Hỏi Phật thế gian này
    Ngài độ đã bao phàm nhân
    Nhưng sao độ ta không độ nàng?
    Thổi hoài không ngưng, cơn gió
    Đã khiến niên hoa rối loạn
    Nàng lại để tóc dài thôi
    Cất mõ đi chẳng màng
    Bồ đề chẳng thấy bóng nàng
    Lại trải mấy tiết hạ qua
    Mắt còn vương sầu bi?
    Nàng đã rời xa chốn đây
    Lại vài hồi chuông ta gõ
    Muôn hoa gian trần khó độ
    Chỉ mỉm cười cúi đầu thôi
    Mái tóc ai xa khuất rồi
    Hỏi Phật thế gian này
    Ngài độ đã bao phàm nhân
    Nhưng sao độ ta không độ nàng?

    Thoại: Dưới bồ đề này không còn nàng nữa
    Phàm Chúng Nhất này
    Ngài còn nghe thấy không?
    Ngài từng độ qua muôn ngàn con người
    Nhưng... nhưng tại sao ngài độ ta không độ nàng chứ?
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...