Đăng ký Binance giao dịch Bitcoin kiếm tiền Bài hát là lời độc thoại buồn man mác của một người nhớ về mối tình đầu, gắn liền với năm tháng tuổi trẻ ngây dại. Hình ảnh "hoa anh đào rơi như tuyết" gợi cảm giác mong manh của ký ức và tình yêu đã vụt qua. Giọng điệu hoài niệm và cô đơn khiến người nghe cảm nhận rõ nỗi đau của việc yêu – và mất – ai đó từng là cả thế giới. Bài hát: 1991 Thể hiện: Kenshi Yonezu Lời bài hát: 君の声が聞こえたような気がして 僕は振り向いた 1991 僕は生まれた 靴ばかり見つめて生きていた いつも笑って隠した消えない 傷と寂しさを 1991恋をしていた 光る過去を覗くように ねえ こんなに簡単なことに 気づけなかったんだ 優しくなんてなかった 僕はただいつまでも (君といたかった) 雪のように ひらりひらり落ちる桜 君のいない 人生を耐えられるだろうか どこで誰と何をしていても ここじゃなかった 生きていたくも 死にたくもなかった いつも遠くを見ているふりして 泣き叫びたかった 1991 恋をしていた 過ぎた過去に縋るように ねえ 小さく揺らいだ果てに 僕ら出会ったんだ 息ができなかった 僕はただいつまでも君といたかった 雪のように ひらりひらり落ちる桜 君のいない 人生を耐えられるだろうか 1991 僕は瞬くように 恋をした 1991 いつも夢見るように 生きていた English translation: It felt like I heard your voice And I turned around In 1991, I was born Living while only staring at my shoes I always laughed and hid The wounds and loneliness that wouldn't disappear In 1991, I was in love Like peeking into a shining past Hey, I couldn't realize Such a simple thing There was no kindness I just wanted to be with you forever (I wanted to be with you) Like snow Cherry blossoms falling gently Without you Can I endure this life? No matter where, with whom, or what I do This wasn't the place I didn't want to live Nor did I want to die Always pretending to look into the distance I wanted to cry out In 1991, I was in love As if clinging to the past that has passed Hey, at the end of a small sway We met I couldn't breathe I just wanted to be with you forever Like snow Cherry blossoms falling gently Without you Can I endure this life? In 1991, I fell in love in the blink of an eye In 1991, always living as if dreaming Lời dịch: Dường như anh nghe thấy giọng em, Nên khẽ quay đầu lại. Năm 1991, anh cất tiếng khóc chào đời, Sống cuộc đời chỉ biết cúi nhìn đôi giày của mình. Luôn nở nụ cười để che giấu Những vết thương và cô đơn chẳng bao giờ lành. Năm 1991, anh đã yêu, Như đang dõi nhìn vào quá khứ rực sáng ấy. Này, một điều giản đơn đến vậy Mà anh chẳng thể nhận ra. Anh chẳng hề dịu dàng, Chỉ đơn thuần muốn được mãi ở bên em (chỉ muốn ở bên em thôi). Tựa như tuyết, Những cánh hoa anh đào khẽ rơi, Không có em, Anh có thể chịu đựng nổi cuộc đời này chăng? Dù ở đâu, cùng ai, làm gì, Thì nơi ấy vẫn chẳng phải đây. Anh chẳng muốn sống, Cũng chẳng muốn chết. Luôn giả vờ ngắm nhìn xa xăm, Trong lòng chỉ muốn gào khóc. Năm 1991, anh đã yêu, Như đang bấu víu vào quá khứ đã qua. Này, nơi tận cùng của những rung động mong manh, Chúng ta đã gặp nhau. Anh như ngừng thở, Chỉ muốn mãi được ở bên em. Tựa như tuyết, Những cánh hoa anh đào khẽ rơi, Không có em, Anh có thể chịu đựng nổi cuộc đời này chăng? Năm 1991, anh đã yêu trong thoáng chốc, Năm 1991, anh sống như trong một giấc mơ.