Lời Dịch Lời Bài Hát Bất Lão Mộng - Tiểu Khúc Nhi

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Song Ngư, 19 Tháng tám 2020.

  1. Song Ngư

    Song Ngư Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    305


    Bất Lão Mộng - Tiểu Khúc Nhi

    Bất Lão Mộng - Tiểu Khúc Nhi



    等不到鬓雪相拥



    Děng bù dào bìn xuě xiāng yōng



    Đợi chẳng được đến khi tóc mai màu tuyết bên nhau



    重饮渭水畔那一盏虔诚



    Zhòng yǐn wèi shuǐ pàn nà yī zhǎn qían chéng



    Lại bên bờ sông Vị nâng một chén thành kính



    终究是绸缪青冢



    Zhōng jiū shì chóu móu qīng zhǒng



    Cuối cùng vẫn là vấn vương một nấm mồ xanh



    替我将灞桥柳供奉



    Tì wǒ jiāng bà qíao liǔ gōng fèng



    Thay ta đem Liễu cầu bá ra cung phụng



    来世再漱月鸣筝



    Lái shì zài shù yùe míng zhēng



    Kiếp sau lại cùng thưởng trăng gảy đàn tranh



    也许还能道声久别珍重



    Yě xǔ húan néng dào shēng jiǔ bíe zhēn zhòng



    Có lẽ ta còn có thể nói câu Cửu biệt trân trọng



    天意总将人捉弄



    Tiān ỳi zǒng jiāng rén zhuō nòng



    Thiên ý rốt cuộc đem người ra đùa cợt



    怎奈何身不由己情衷



    Zěn nài hé shēn bù yóu jǐ qíng zhōng



    Tiếc là chẳng thể làm gì được, thân bất do kỷ giữa tình yêu



    于万人中万幸得以相逢



    Ýu wàn rén zhōng wàn xìng dé yǐ xiāng féng



    Phải lấy vạn người trong vạn hạnh mới có thể tương phùng



    刹那间澈净明通



    Chà nà jiān chè jìng míng tōng



    Trong thoáng chốc đã thấu suốt mọi sự



    成为我所向披靡的勇气和惶恐



    Chéng wéi wǒ suǒ xìang pī mí de yǒng qì hé húang kǒng



    Khiến cho ta, dũng khí cùng nỗi sợ hãi chẳng ai bì nổi



    裂山海 堕苍穹



    Lìe shān hǎi dùo cāng qíong



    Sơn hải nứt tan, trời cai đổ nát



    爱若执炬迎风



    Ài rùo zhí jù ýing fēng



    Tình yêu kia nếu ta nắm giữ ngọn đuốc trước gió



    炽烈而哀恸



    Chì lìe ér āi tòng



    Mãnh liệt thật nhưng kẻ nào lại đau thương



    诸般滋味皆在其中



    Zhū bān zī wèi jiē zài qí zhōng



    Đủ cả mọi vị đều hòa trong ấy cả



    韶 华宛转吟诵



    Sháo húa wǎn zhuǎn ýin sòng



    Nét tươi đẹp cảnh xuân, dịu dàng ngâm tụng



    苍凉的光荣



    Cāng líang de guāng róng



    Sự thê lương của vinh quang



    急景凋年深情难共



    Jí jǐng diāo nían shēn qíng nán gòng



    Phong cảnh điêu tàn đã lâu, cảnh khó cùng nhau



    倏忽天地琉璃灯



    Shū hū tiān dì líu lí dēng



    Bỗng chốc đất trời, ngọn đèn ngọc lưu li



    光阴过处徒留皎月几盅



    Guāng yīn gùo chǔ tú líu jiǎo yùe jī zhōng



    Năm tháng lướt vội, chỉ giữ lại ánh trăng sáng cùng mấy chung rượu



    温柔了十方春冬



    Wēn róu liǎo shí fāng chūn dōng



    Nét ôn nhu của mười phương xuân đông



    眷你眉目在我眼瞳



    Jùan nǐ méi mù zài wǒ yǎn tóng



    Chợt nhìn lại dung mạo người phản chiếu trong đôi mắt



    彼时击节讴新声



    Bǐ shí jī jíe ōu xīn shēng



    Khi ấy cùng gõ nhịp phách hát vang bài ca



    唱彻白首之约抱柱之盟



    Chàng chè bái shǒu zhī yuē bào zhù zhī méng



    Hát cho hết lời thề hẹn cùng nhau đến bạc đầu



    摩肩人步履匆匆



    Mó jiān rén bù lǚ cōng cōng



    Vuốt nhẹ vai dáng người bước đi vội vàng



    多少相遇能有始有终



    Duō shǎo xiāng ỳu néng yǒu shǐ yǒu zhōng



    Bao nhiêu lần tương ngộ mới có thể có thủy có chung



    若要忘却年少轻狂的痛



    Rùo yào wàng què nían shǎo qīng kúang de tòng



    Nếu đã phải quên đi hết nỗi đau thời niên thiếu khinh cuồng



    从此后分赴西东



    Cóng cǐ hòu fēn fù xī dōng



    Từ nay về sau phân phó Tây Đông



    不如作蜉蝣麻衣霜染淋漓死生



    Bù rú zùo fú yóu má yī shuāng rǎn lín lí sǐ shēng



    Chẳng bằng làm mảnh áo tang trắng phất phơ nhiễm đầm đìa vị sinh tử



    恣朝暮 彀长空



    Zī zhāo mù gòu cháng kōng



    Sớm tối buông thả, giương cung lên với trời xanh



    卸去人间妆红



    Xìe qù rén jiān zhuāng hóng



    Tan đâu hết vẻ hồng trang chốn nhân gian



    我终于读懂



    Wǒ zhōng ýu dú dǒng



    Ta cuối cùng cũng thấu hiểu được



    痴心熬尽才可倾城



    Chī xīn āo jìn cái kě qīng chéng



    Cuồng dại hết sức mới có thể khuynh thành



    唯有亘古寒峰



    Wéi yǒu gèn gǔ hán fēng



    Chỉ có trường tồn mãi mũi thương lạnh lẽo



    能安葬浮生



    Néng ān zàng fú shēng



    Có thể an táng được kiếp phù sinh



    至死不渝的一场梦



    Zhì sǐ bù ýu de yī cháng mèng



    Cho đến chết vẫn không thay đổi giấc mộng này



    天光落笔波折



    Tiān guāng lùo bǐ bō zhē



    Ánh mặt trời đặt bút khắc khoải



    岁月都干涸



    Sùi yùe dū gān hé



    Năm tháng đều đã cạn khô



    只剩别离来不及说



    Zhī shèng bíe lí lái bù jí shuō



    Chỉ còn lại lời li biệt chưa kịp nói



    宁愿折心沐火



    Níng yùan zhē xīn mù huǒ



    Thà rằng chiết tâm mộc hỏa



    舍不得勘破



    Shè bù dé kān pò



    Cũng không nỡ khám phá



    是你唇边夜雨清荷



    Shì nǐ chún biān yè yǔ qīng hé



    Là làn môi người bên đêm mưa Thanh Hà
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...