Lời Dịch Lời Bài Hát Born Fire - LE SSERAFIM

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Hà My, 14 Tháng ba 2025 lúc 9:05 PM.

  1. Hà My

    Hà My Well-Known Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    6,091
    Born Fire

    - LE SSERAFIM -​

    "Born Fire" là bài hát mở đầu cho Mini-album thứ năm mang tên HOT của LE SSERAFIM, phát hành vào ngày 14 tháng 3 năm 2025. Bài hát lần đầu tiên được giới thiệu trong đoạn trailer cho album, với hình ảnh kịch tính và siêu thực, tạo nên giai điệu cho thông điệp mạnh mẽ của nó.

    Bài hát "Born Fire" khám phá các chủ đề về sự kiên cường, sự tái sinh và sự trao quyền, được tượng trưng bởi ngọn lửa trỗi dậy từ bóng tối và tiếp tục cháy sáng rực rỡ bất chấp những thử thách.



    Phiên âm:

    Hanaui buri taeeonatda

    The flame engulfed the silence splitting apart the dark

    火は届かない太陽の幻を追いかけて大きくなった.

    Gallajin teumeuro ssodajineun goengeum

    Nuneul taeuneun challaui seomgwang

    美しいゆらめきに誘われ、

    より大きく燃え上がることだけが

    存在の理由だと信じていた.

    In the end, it devoured itself and scattered to ashes - a paradoxical existence

    A vanishing point of blue light in finite time

    Hanaui bureun jaega doeeotda

    Modeun geosi mulleonan goyo

    Sungangwa yeongwoni manmullineun bulbyeonui sigong

    The name that resounds from the lowest depths, the sign of existence etched onto the soul

    火は灰の中から火種として再び目を覚ます.

    The ember with its resilient heat

    Melts the coarse grains to translucence

    闇の片隅で道に迷った瞳を照らした.

    Gyeoul supeul hemaedeon aiui eoreobuteun bareul gamssatda

    Aineun jageun sumeul naebaeteotda

    Geurihayeo sumi bureul balkieotda

    火種は熱い息によって再び燃え上がる.

    At last, the flame is born

    Lời bài hát:

    하나의 불이 태어났다

    The flame engulfed the silence splitting apart the dark

    火は届かない太陽の幻を追いかけて大きくなった.

    갈라진 틈으로 쏟아지는 굉음

    눈을 태우는 찰나의 섬광

    美しいゆらめきに誘われ、

    より大きく燃え上がることだけが

    存在の理由だと信じていた.

    In the end, it devoured itself and scattered to ashes - a paradoxical existence

    A vanishing point of blue light in finite time

    하나의 불은 재가 되었다

    모든 것이 물러난 고요

    순간과 영원이 맞물리는 불변의 시공

    The name that resounds from the lowest depths, the sign of existence etched onto the soul

    火は灰の中から火種として再び目を覚ます.

    The ember with its resilient heat

    Melts the coarse grains to translucence

    闇の片隅で道に迷った瞳を照らした.

    겨울 숲을 헤매던 아이의 얼어붙은 발을 감쌌다

    아이는 작은 숨을 내뱉었다

    그리하여 숨이 불을 밝히었다

    火種は熱い息によって再び燃え上がる.

    At last, the flame is born

    Dịch sang tiếng Anh:

    A single flame was born

    The flame engulfed the silence, splitting apart the dark

    The fire grew, chasing the illusion of a sun that never arrives.

    A roar pours through the split

    A momentary flash that burns the eyes

    Lured by the beautiful flicker,

    It believed that only burning bigger

    Was the reason for its existence.

    In the end, it devoured itself and scattered to ashes - a paradoxical existence

    A vanishing point of blue light in finite time

    A single flame became ashes

    Silence where everything has receded

    An unchanging space-time where moment and eternity interlock

    The name that resounds from the lowest depths, the sign of existence etched onto the soul

    The fire awakens again from the ashes as an ember.

    The ember with its resilient heat

    Melts the coarse grains to translucence

    It illuminated eyes lost in a corner of darkness.

    It enveloped the frozen feet of a child wandering in a winter forest

    The child let out a small breath

    And so, the breath lit the fire

    The ember reignites with a hot breath.

    At last, the flame is born

    Lời dịch:

    Một ngọn lửa đơn độc được sinh ra

    Ngọn lửa nuốt chửng sự tĩnh lặng, xé toạc bóng tối

    Ngọn lửa lớn dần, đuổi theo ảo ảnh mặt trời không bao giờ đến

    Một tiếng gầm thét vang vọng qua khe nứt

    Một tia sáng chớp nhoáng thiêu đốt đôi mắt

    Bị quyến rũ bởi ánh lửa lung linh tuyệt đẹp

    Nó tin rằng chỉ có bùng cháy lớn hơn

    Mới là lý do tồn tại của nó

    Cuối cùng, nó tự nuốt chửng mình và tan thành tro bụi - một sự tồn tại nghịch lý

    Một điểm biến mất của ánh sáng xanh trong thời gian hữu hạn

    Một ngọn lửa đơn độc trở thành tro bụi

    Sự tĩnh lặng nơi mọi thứ đã lùi xa

    Một không gian-thời gian bất biến nơi khoảnh khắc và vĩnh cửu giao nhau

    Cái tên vang vọng từ vực sâu nhất, dấu hiệu tồn tại khắc sâu vào linh hồn

    Ngọn lửa thức tỉnh trở lại từ tro bụi như một tàn lửa

    Tàn lửa với sức nóng kiên cường của nó

    Làm tan chảy những hạt thô ráp thành trong suốt

    Nó chiếu sáng đôi mắt lạc lối trong một góc tối tăm

    Nó bao bọc đôi chân đóng băng của một đứa trẻ lang thang trong khu rừng mùa đông

    Đứa trẻ thở ra một hơi nhỏ bé

    Và thế là, hơi thở thắp sáng ngọn lửa

    Tàn lửa bùng cháy trở lại với hơi thở nóng hổi

    Cuối cùng, ngọn lửa được sinh ra
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...