Lời Dịch Lời Bài Hát Cố Thành - Tiểu Khúc Nhi

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Nguyệt Lam, 22 Tháng sáu 2021.

  1. Nguyệt Lam

    Nguyệt Lam Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,002

    Bài hát: Cố Thành - Tiểu Khúc Nhi

    Lời bài hát/ phiên âm/ lời dịch:


    灯 无人等
    Dēng wú rén děng
    Dưới đèn không ai đợi
    霜冷 映来者怔愣
    Shuāng lěng yìng lái zhě zhēng lèng
    Sương lạnh phủ khiến người ngây ngẩn
    问 几人闻
    Wèn jī rén wén
    Hỏi mấy ai biết được
    蹄前尘 应是故城
    Tí qían chén yíng shì gù chéng
    Quá khứ có lẽ là cổ thành này
    枝头浓 早凋零梦中
    Zhī tóu nóng zǎo diāo líng mèng zhòng
    Trong mộng cành cây xum xuê đã sớm úa tàn
    却还用新血粉饰残红
    Què hái yòng xīn xiě fěn shì cán hóng
    Còn dung máu thắm điểm tô tàn hồng
    边声纵 犹自显峥嵘
    Biān shēng zòng yóu zì xiǎn zhēng róng
    Thanh âm biên cương phóng túng, vẫn vút cao
    听不真切是人间悲恸
    Tīng bù zhēn qié shì rén jían bēi tòng
    Nghe chẳng rõ chốn nhân gian bi thương


    我许你烽火尽处红烛绫罗
    Wǒ xǔ nǐ fēng huǒ jin chú hóng zhú líng luó
    Ta hứa với người nơi khói lửa tận cùng là nến đỏ áo lụa
    那年 故人执盏笑我
    Nà nían gù rén zhí zhǎn xìao wǒ
    Năm ấy cố nhân nâng chén cười ta
    亭前润雨似那一眼轻波
    Tíng qían rùn yǔ sì nà yī yǎn qīng bō
    Mưa rơi trước đình tựa sóng mắt khẽ gợn
    掩去 多少寂寞
    Yǎn qù duō shǎo jì mò
    Che giấu biết bao tịch mịch.


    掬黄土 一捧细分辨
    Jū húang tǔ yī pěng xì fén bìan
    Bốc lấy hoàng thổ, tỉ mỉ phân biệt
    几人或笑或醒或痴癫
    Jī rén huò xìao huò xǐng huò chī diān
    Mấy người chợt cười, chợt tỉnh, chợt si điên
    添一笔 予你的信笺
    Tiān yī bǐ yǔ nǐ de xìn jiān
    Thêm một nét trên bức thu viết cho người
    叙此间花开月圆 甚念
    Xù cǐ jían huā kāi yuè yúan shèn nìan
    Kể nơi đây hoa nở trăng tròn, vô cùng nhung nhớ


    我扬鞭策马不愿回首描摹
    Wǒ yáng biān cè mǎ bù yùan húi shǒu míao mó
    Ta giơ roi thúc ngựa không muốn quay đầu khắc họa
    那年 故人执伞寥落
    Nà nían gù rén zhí sǎn líao luó
    Năm ấy cố nhân cầm dù trống trải
    尺心方寸总是顾念太多
    Chǐ xīn fāng cùn zǒng shì gù nìan tài duō
    Từng tấc lòng luôn tràn ngập thương nhớ
    岂非 亦是凉薄
    Qǐ fēi yì shì lìang báo
    Há sao có thể lạnh lung bạc bẽo


    我若取残年偿你三分温柔
    Wǒ ruò qǔ cán nían cháng nǐ sān fēn wēn róu
    Nếu ta lấy năm tháng cuối đời bù đắp cho người ba phần ôn nhu
    可否 盼一笑如旧
    Kě fǒu pàn yī xìao rú jìu
    Liệu có thể được nhìn thấy nụ cười thuở trước?
    寻遍天地不过四海九州
    Xún bìan tiān dì bù guó sì hǎi jiǔ zhōu
    Tìm khắp thiên địa cũng chỉ là tứ hải Cửu Châu
    一生 倒也足够
    Yī shēng dáo yě zú gòu
    Một đời này như vậy đã đủ.


    悠悠 寒山轻舟
    Yōu yōu hán shān qīng zhōu
    Thuyền nhẹ ung dung đến hàn sơ
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...