Lời Dịch Lời Bài Hát Đài Hoa Cúc - Châu Kiệt Luân

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Song Ngư, 19 Tháng chín 2020.

  1. Song Ngư

    Song Ngư Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    305


    Đài Hoa Cúc - Châu Kiệt Luân​

    Lyrics:

    Ni de lei guang rou ruo zhong dai shang

    Can bai de yue wan wan gou zhu guo wang

    Ye tai man chang ning jie cheng le shuang

    Shi shui zai ge lou shang bing leng di jue wang

    Yu qing qing dan zhu hong se de chuang

    Wo yi sheng zai zhi shang bei feng chui luan

    Meng zai yuan fang hua cheng yi lv sha

    Sui feng piao san ni de mu yang

    Ju hua can man di shang

    Ni de xiao rong yi fan huang

    Hua luo ren duan chang wo xin shi jing jing tang

    Bei feng luan ye wei yang

    Ni de ying zi jian bu duan

    Tu liu wo gu dan zai hu mian cheng shuang

    Hua yi xiang wan piao luo le can lan

    Diao xie de shi dao shang ming yun bu kan

    Chou mo du jiang qiu xin chai liang ban

    Pa ni shang bu liao an yi bei zi yao huang

    Shui de jiang shan ma ti sheng kuang luan

    Wo yi shen de rong zhuang hu xiao cang sang

    Tian wei wei liang ni qing sheng di tan

    Vi ye chou chang ru ci wei wan.



    Lời Dịch:

    Trong giọt nước mắt yếu đuối của nàng mang nỗi bi thương

    Ánh trăng nghiêng nhạt nhòa, siết chặt quá khứ

    Màn đêm dài lê thê, ngưng tụ hóa thành sương

    Ai lạnh lùng tuyệt vọng nơi chốn lầu các xa hoa?

    Mưa khảy lên khúc nhạc địu đàng bên ô cửa lầu son

    Cuộc đời ta trên trang giấy, bị gió hất tung

    Ước vọng xa vời hóa thành một làn hương

    Theo gió thổi tan đi bóng hình của nàng

    Hoa cúc tàn, khắp nơi đau thương, nụ cười của nàng cũng đã úa vàng

    Hoa rơi rụng, người tan tát, tâm tư ta ngậm ngùi thinh lặng

    Gió bắc thổi loạn, đêm đen chưa tàn, không xóa tan được bóng hình nàng

    Ta cô độc trên hành trình, soi bóng xuống mặt hồ thành đôi

    Hoa đã về chiều, phai nhạt đi sắc hương tươi trẻ

    Vận mệnh không kham nổi sự lụy tàn của thế đạo

    Buồn đau xin chớ vượt cạn, con tim chia thành hai nửa

    Sợ người không đến được bến bờ, lặng hụp cả một đời

    Giang sơn kẻ nào cuồng loạn tiếng vó ngựa

    Bộ quân phục vận trên thân ta gào thét tan thương

    Trời đã dần sáng, tiếng nàng khẽ thở than

    Cả một đêm, oán hận cứ thế vần quanh.
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...