Lời Dịch Lời Bài Hát Giang Nam Thán - Winky Thi

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Song Ngư, 29 Tháng tám 2020.

  1. Song Ngư

    Song Ngư Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    305


    Giang Nam Thán - Winky Thi​

    Lyrics:


    一场浮雨 一江南

    一江画船 一华年


    秋水寒 怎不忘猿声泣血言


    听雨眠 东篱外一缕浮香暗


    一曲琵琶 一声叹


    一句笑谈 一心怨


    烛烟乱 尽一朝心事付残垣


    弦歌断 将半生情长赋流年

    红豆开 开遍相思无人探


    杨柳岸 残月晓风长亭晚


    故园处 红墙间藏诗刻旧颜


    葬花魂 何处潇湘凝眸落花间

    思远道 同心离居谁人念


    雨渐染 朱砂淋漓桃花扇


    恨离难 怎得见铜镜拆两半


    泪如梭 织就锦绣红尘手中缎

    Yī chǎng fú yǔ yī jiāngnán

    yī jiāng hùa chúan yī húa nían

    qiūshuǐ hán zěn bù wàng yúan shēng qì xuè yán

    tīng yǔ mían dōng lí wài yī lǚ fú xiāng àn

    yī qū pípá yīshēng tàn

    yījù xìaotán yīxīn yùan

    zhú yān lùan jǐn yī zhāo xīnshì fù cán yúan

    xíangē dùan jiāng bànshēng qíng cháng fù líunían

    hóngdòu kāi kāi bìan xiāngsī wú rén tàn

    yángliǔ àn cányuè xiǎo fēng chángtíng wǎn

    gùyúan chù hóng qíang jiān cáng shī kè jìu yán

    zàng huā hún hé chù xiāoxiāng níngmóu luòhuā jiān

    sī yuǎndào tóngxīn lí jū shéi rén nìan

    yǔ jiān rǎn zhūshā línlí táohuā shàn

    hèn lí nán zěn dé jìan tóng jìng chāi liǎng bàn

    lèi rú suō zhī jìu jǐnxìu hóngchén shǒuzhōng dùan

    Lời Dịch


    Mưa bồng bềnh, chốn Giang Nam

    Trên sông thuyền bè như họa, thuở hoa niên


    Nước thu lạnh, sao quên được tiếng vượn hót nấc nghẹn máu


    Nghe mưa ngủ, ngoài rào đông thoảng một làn hương thầm

    Một khúc tỳ bà, một tiếng thở dài


    Một câu truyện cười, một lòng oán trách


    Khói nến vấn vít, một sớm mai gửi nỗi lòng cho bờ tường cũ


    Một khúc đàn hòa tiếng ca chợt đứt đoạn, tình tự nửa đời người đành dãi bày vào tháng năm

    Hồng đậu nở, nở tương tư, không người ngắm


    Bờ dương liễu, sớm trăng tàn, muộn gió trường đình


    Ở cố hương, tường hồng giấu vần thơ khắc dung mạo người xưa


    Chôn hồn hoa, ở đâu bên bờ Tiêu Tương ngắm hoa rơi

    Thương xa xôi, lòng đã rời nhà mà nhung nhớ ai rồi


    Mưa liên miên, đẫm cánh đào thắm đỏ


    Hận chia ly, biết làm sao để gặp nhau, gương đồng bèn chia làm hai nửa (*)


    Lệ rơi như thoi đưa, dệt nên gấm vóc hồng trần.
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...