Lời Dịch Lời Bài Hát Goodbye - Sabrina Carpenter

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Hà My, 1 Tháng chín 2025 lúc 10:53 AM.

  1. Hà My

    Hà My Well-Known Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    6,798
    Goodbye

    Ca sĩ: Sabrina Carpenter

    Album: Man's Best Friend

    Bài hát "Goodbye" của Sabrina Carpenter được phát hành Lyric Video chính thức vào ngày 29 tháng 8 năm 2025, thuộc album phòng thu thứ bảy Man's Best Friend của nữ ca sĩ người Mỹ. "Goodbye" mang ý nghĩa cốt lõi về sự giận dữ, đau khổ và sự tự chủ sau khi bị người yêu cũ rời bỏ một cách đột ngột. Bài hát này là một lời đáp trả đầy mỉa mai và dứt khoát của một người bị tổn thương, không chấp nhận việc người kia có thể dễ dàng rời đi rồi sau đó lại trở lại.



    Lời bài hát:

    Broke my heart on Saturday

    Guess overnight, your feelings changed

    And I have cried so much I almost fainted (Aha, aha)

    To show you just how much it hurts

    I wish I had a gun or words

    If something got lost in communication (Aha, aha)

    Well, sayonara, adios

    You're not bilingual, but you should know

    Goodbye means that you're losing me for life

    Can't call it love then call it quits, can't shoot me down then shoot the shit

    Did you forget that it was you who said goodbye?

    So you don't get to be the one who cries

    Can't have your cake and eat it too, by walking out that means you choose goodbye

    The feeling's so specific

    Wanna punch you every other minute, oh

    You used to love my ass, now, baby, you won't see it anymore (Aha, aha)

    Just give it three weeks, buddy

    Gonna wake up from your coma, honey, oh

    And that's when you'll be holding hokey flowers standing at my door (Aha)

    But I'll say, "Arrivederci, au revoir"

    Forgive my French, but fuck you, ta-ta

    Goodbye means that you're losing me for life

    Can't call it love then call it quits, can't shoot me down then shoot the shit

    Did you forget that it was you who said goodbye?

    So you don't get to be the one who cries

    Can't have your cake and eat it too, by walking out, that means you choose goodbye

    Sayonara, adios

    On the flip side, cheerio

    Por siempre te amo, wait, no

    Shit, when did you get here? Go put on some clothes

    Goodbye means that you're losing me for life

    Can't call it love then call it quits, can't shoot me down then shoot the shit

    Did you forget that it was you who said goodbye?

    So you don't get to be the one who cries

    Can't have your cake and eat it too, by walking out that means you choose goodbye

    Goodbye

    Get home safe

    Lời dịch:

    Tạm Biệt

    Tim em tan vỡ vào thứ Bảy

    Em đoán là qua một đêm, tình cảm của anh đã thay đổi

    Và em đã khóc nhiều đến nỗi gần như ngất đi (Aha, aha)

    Để cho anh thấy nó đau đớn đến mức nào

    Em ước mình có một khẩu súng hoặc những lời nói

    Nếu có điều gì đó bị mất trong giao tiếp (Aha, aha)

    Chà, sayonara (tạm biệt), adios (tạm biệt)

    Anh không nói được hai thứ tiếng, nhưng anh nên biết

    "Tạm biệt" nghĩa là anh đang đánh mất em mãi mãi

    Không thể gọi đó là tình yêu rồi lại bỏ cuộc, không thể bắn em gục rồi lại trò chuyện vớ vẩn

    Anh đã quên rằng chính anh là người nói lời tạm biệt sao?

    Vậy nên anh không được phép là người khóc

    Không thể "được cả chì lẫn chài" (vừa muốn có bánh lại vừa muốn ăn bánh), bằng việc bỏ đi, điều đó có nghĩa là anh đã chọn lời tạm biệt

    Cảm giác thật cụ thể

    Muốn đấm anh từng phút một, ồ

    Anh từng yêu vòng ba của em, giờ thì, anh yêu, anh sẽ không còn được nhìn thấy nó nữa (Aha, aha)

    Hãy chờ ba tuần nữa thôi, bạn à

    Anh sẽ tỉnh dậy khỏi cơn hôn mê của mình, anh yêu, ồ

    Và đó là lúc anh sẽ cầm những bông hoa rẻ tiền đứng trước cửa nhà em (Aha)

    Nhưng em sẽ nói, "Arrivederci" (hẹn gặp lại), "au revoir" (hẹn gặp lại)

    Hãy tha thứ cho tiếng Pháp của em, nhưng mặc xác anh, ta-ta (tạm biệt)

    "Tạm biệt" nghĩa là anh đang đánh mất em mãi mãi

    Không thể gọi đó là tình yêu rồi lại bỏ cuộc, không thể bắn em gục rồi lại trò chuyện vớ vẩn

    Anh đã quên rằng chính anh là người nói lời tạm biệt sao?

    Vậy nên anh không được phép là người khóc

    Không thể "được cả chì lẫn chài", bằng việc bỏ đi, điều đó có nghĩa là anh đã chọn lời tạm biệt

    Sayonara, adios

    Ở một mặt khác, cheerio (chúc vui vẻ nhé)

    Por siempre te amo (mãi mãi yêu anh), khoan, không

    Chết tiệt, anh đến đây từ bao giờ vậy? Vào mà mặc đồ vào đi

    "Tạm biệt" nghĩa là anh đang đánh mất em mãi mãi

    Không thể gọi đó là tình yêu rồi lại bỏ cuộc, không thể bắn em gục rồi lại trò chuyện vớ vẩn

    Anh đã quên rằng chính anh là người nói lời tạm biệt sao?

    Vậy nên anh không được phép là người khóc

    Không thể "được cả chì lẫn chài", bằng việc bỏ đi, điều đó có nghĩa là anh đã chọn lời tạm biệt

    Tạm biệt

    Về nhà cẩn thận nhé
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...