Lời Dịch Lời Bài Hát Lạc Hoa - Hoa Rơi - Lý Tiểu Lộ

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Song Ngư, 25 Tháng tám 2020.

  1. Song Ngư

    Song Ngư Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    305








    Lạc Hoa - Hoa Rơi - Lý Tiểu Lộ





    Lyrics:

    花开的时候最珍贵花落了就枯萎

    huā kāi de shí hòu zùi zhēn gùi huā luò le jìu kū wěi

    Hoa khai đích thì hậu tối trân quý hoa lạc liễu tựu khô nuy

    Hoa khai nở chính là thời khắc đáng trân trọng nhất, hoa rơi là hoa đã úa tàn

    错过了花期花怪谁花需要人安慰

    cuò guò le huā qī huā gùai shéi huā xū yào rén ān wèi

    Thác quá liễu hoa kỳ hoa quái thùy hoa nhu yếu nhân an úy

    Trách ai đã bỏ lỡ thời khắc hoa đẹp nhất, hoa cũng cần có người an ủi

    一 生要哭多少回才能不流泪

    yī shēng yào kū duō shǎo húi cái néng bù líu lèi

    Nhất sinh yếu khốc đa thiểu hồi tài năng bất lưu lệ

    Đời này phải khóc bao nhiêu nữa mới khô lệ?

    一生要流多少泪才能不心碎

    yī shēng yào líu duō shǎo lèi cái néng bù xīn sùi

    Nhất sinh yếu lưu đa thiểu lệ tài năng bất tâm toái

    Kiếp này còn phải rơi bao nhiêu lệ nữa mới hết thương tâm

    我眼角眉梢的憔悴没有人看得会

    wǒ yǎn jiǎo méi shāo de qíao cùi méi yǒu rén kàn de hùi

    Ngã nhãn giác mi sao đích tiều tụy một hữu nhân khán đắc hội

    Ai có thể nhìn thấy nét tiều tụy ẩn sau khóe mi này

    当初的誓言太完美像落花满天飞

    dāng chū de shì yán tài wán měi xìang luò huā mǎn tiān fēi

    Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mỹ tượng lạc hoa mãn thiên phi

    Lời thề xưa ấy quá mỹ lệ tựa như hoa rơi rơi ngập trời

    冷冷的夜里北风吹找不到人安慰

    lěng lěng de yè lǐ běi fēng chuī zhǎo bù dào rén ān wèi

    Lãnh lãnh đích dạ lý bắc phong xuy hoa bất đáo nhân an úy

    Đón gió bắc giữa đêm lạnh, hoa không tìm được người chia sẽ

    当初的誓言太完美让相思化成灰

    dāng chū de shì yán tài wán měi ràng xiāng sī hùa chéng huī

    Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mỹ nhượng tương tư hóa thành hôi

    Lời thề xưa quá mỹ lệ khiến tương tư hóa thành tro bụi

    一 生要干多少杯才能不喝醉

    yī shēng yào gān duō shǎo bēi cái néng bù hē zùi

    Nhất sinh yếu kiền đa thiểu bôi tài năng bất hát túy

    Đời này phải uống bao nhiêu chén mới say?

    一生要醉多少回才能不怕黑

    yī shēng yào zùi duō shǎo húi cái néng bù pà hēi

    Nhất sinh yếu túy đa thiểu hồi tài năng bất phạ hắc

    Kiếp này phải say bao nhiêu mới thôi u tối

    我眼角眉梢的憔悴没有人看得会

    wǒ yǎn jiǎo méi shāo de qíao cùi méi yǒu rén kàn de hùi

    Ngã nhãn giác mi sao đích tiều tụy một hữu nhân khán đắc hội

    Ai có thể nhìn thấy nét tiều tụy ẩn sau khóe mi này

    当初的誓言太完美像落花满天飞

    dāng chū de shì yán tài wán měi xìang luò huā mǎn tiān fēi

    Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mỹ tượng lạc hoa mãn thiên phi

    Lời thề xưa quá mỹ lệ tựa như hoa rơi rơi ngập trời

    冷冷的夜里北风吹找不到人安慰

    lěng lěng de yè lǐ běi fēng chuī zhǎo bù dào rén ān wèi

    Lãnh lãnh đích dạ lý bắc phong xuy hoa bất đáo nhân an úy

    Đón gió bắc giữa đêm lạnh, hoa không tìm được người chia sẽ

    当初的誓言太完美让相思化成灰

    dāng chū de shì yán tài wán měi ràng xiāng sī hùa chéng huī

    Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mỹ nhượng tương tư hóa thành hôi

    Lời thề xưa ấy quá mỹ lệ khiến tương tư hóa thành tro bụi

    冷冷的夜 里北风吹找不到人安慰

    lěng lěng de yè lǐ běi fēng chuī zhǎo bù dào rén ān wèi

    Lãnh lãnh đích dạ lý bắc phong xuy hoa bất đáo nhân an úy

    Đón gió bắc giữa đêm lạnh, hoa không tìm được người chia sẽ

    当初的誓言太完美让相思化成灰

    dāng chū de shì yán tài wán měi ràng xiāng sī hùa chéng huī

    Đương sơ đích thệ ngôn thái hoàn mỹ nhượng tương tư hóa thành hôi

    Lời thề xưa ấy quá mỹ lệ khiến tương tư hóa thành tro bụi

    花开的时候最珍贵花落了就枯萎

    huā kāi de shí hòu zùi zhēn gùi huā luò le jìu kū wěi

    Hoa khai đích thì hậu tối trân quý hoa lạc liễu tựu khô nuy

    Hoa khai nở chính là thời khắc đáng trân trọng nhất, hoa rơi là hoa đã úa tàn

    错过了花期花怪谁花需要人安慰

    cuò guò le huā qī huā gùai shéi huā xū yào rén ān wèi

    Thác quá liễu hoa kỳ hoa quái thùy hoa nhu yếu nhân an úy

    Trách ai đã bỏ lỡ thời khắc hoa đẹp nhất, hoa cũng cần có người an ủi
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...