Lời Dịch Lời Bài Hát Meidai - RADWIMPS

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Phạm Anh, 2 Tháng mười hai 2025 lúc 11:49 AM.

  1. Phạm Anh

    Phạm Anh Well-Known Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    2,975


    Bài hát như tiếng độc thoại của một tâm hồn đầy vết nứt, vừa mệt mỏi trước thế giới vừa cố níu lấy hy vọng mong manh. Nhưng xuyên suốt mọi bi quan, chỉ cần có "người đó", nhân vật trữ tình vẫn chọn bước tiếp, dù với đôi chân run rẩy.

    Bài hát: Meidai (命題)

    Thể hiện: RADWIMPS

    Lời bài hát:


    僕たちは見えない明日を一日も休まず

    受け入れながらヒビ割れながら 自らツギハギで直して

    もしかして明日になれば何か変わるかもなんて

    なんて健気でなんて怠惰で なんて幼気な生き物

    時に愚かで 稀に狂気に犯されるのも仕方がない

    だけど僕らは "諦めない" をこの遺伝子に刻まれて

    呼吸のたびに希望探し求めるよう形作られ

    こんなちっぽけな自分だけども誰かのための何かに、なれるよう

    願ったんだ

    はじめて産まれてきたの 右も左も知るわけないだろう

    悲しみとこんなとこで 待ち合わせたつもりなどないけど

    どれだけ道迷ったか よりどれだけ間違えなかったか

    それが生きた証ならば そんな世界に用などこちとらないから

    この世に産まれ堕ちていくらか時が流れたが

    世界は僕を見知らぬそぶり 呼び出しといてそりゃないだろう

    てめぇのインチキがバレりゃ他所に五万といると

    光の速さ 開き直りで自己避難かわすスルーパス

    人生上級者たちがまるで幅利かす時代

    "白" か "黒" かの二元論が横行 ゆらめきさえ許さず

    原告席に溢れ返る人、被告席はもぬけの殻

    言葉に刃つき立ててぶん回すようなこの時代に

    "平気な顔が上手い選手権" 強制参加の時代に

    それでも君がいてくれるなら 明日も生きてみたいと、そう心から

    願ったんだ

    諦め方、いなし方 呆れ方と誰かのくさし方

    それが時代の装備だって信じる君のその笑い方

    いつか消えてしまうのは 憎しみも愛しさも同じだろう

    その声の主に僕は今 どんな言葉をかけられるんだろう

    悲しみの 先にも

    君の声は

    トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ

    聞こえてくるよ

    トゥールル トゥットゥ トゥールル トゥットゥ

    聞こえてくるよ

    誰もが幸せになれるわけではないこの世界

    これを超える真実がどうにも見当たらなくて目眩がする

    世界に溢れるほとんどの夢なんか叶わない

    それをなんで入学して一番最初の授業で教えない

    はじめて産まれてきたの 右も左も知るわけないだろう

    悲しみとこんなとこで 待ち合わせたつもりなどないけど

    "君が無駄にした今日は 誰かが生きたがってた今日だ" と

    言われたとこでビクとも しない夜だってザラにあるけど

    広い海に一滴の 目薬ほどの違いだとしても

    僕がここに生まれてきた意味の 一雫を探して彷徨うような日々

    "君じゃないと" が聞きたいの 君と僕の (くすぐったいよ) 希望ごっこ

    Phiên âm:

    Bokutachi wa mienai ashita o tsuitachi mo yasumazu

    Ukeirenagara hibi warenagara mizukara tsugihagi de naoshite

    Moshikashite ashitaninareba nanika kawaru kamo nante

    Nante kenagede nante taidade nante itaikena ikimono

    Tokini orokade mare ni kyōki ni okasa reru no mo shikataganai

    Dakedo bokura wa "akiramenai" o kono idenshi ni kizama rete

    Kokyū no tabi ni kibō sagashimotomeru yō katachidzukura re

    Kon'na chippokena jibundakedomo dareka no tame no nanika ni, nareru yō

    Negatta nda

    Hajimete uma rete kita no migi mo hidari mo shiru wake naidarou

    Kanashimi to kon'na toko de machiawaseta tsumori nado naikedo

    Dore dake michi mayotta ka yori dore dake machigaenakatta ka

    Sore ga ikita akashinaraba son'na sekai ni yō nado không chi toranaikara

    Konoyo ni umare ochite ikuraka toki ga nagaretaga

    Sekai wa boku o mishiranu so-buri yobidashi toite sorya naidarou

    Teme~e no inchiki ga barerya yoso ni go man to iru to

    Hikarinohayasa hirakinaori de jiko hinan kawasu surūpasu

    Jinsei jōkyū-sha-tachi ga marude haba kikasu jidai

    "Shiro" ka "kuro" ka no nigenron ga ōkō yurameki sae yurusazu

    Genkoku seki ni afure kaeru hito, hikoku seki wa monukenokara

    Kotoba ni ha-tsuki tatete bun mawasu yōna kono jidai ni

    "Heikina kao ga umai senshuken" kyōsei sanka no jidai ni

    Soredemo kimi ga ite kurerunara ashita mo ikite mitai to, sō kokorokara

    Negatta nda

    Akirame-kata, inashi-kata akire-kata to dareka no kusashi-kata

    Sore ga jidai no sōbi datte shinjiru kimi no sono warai-kata

    Itsuka kiete shimau no wa nikushimi mo aishi-sa mo onajidarou

    Sono-goe no omo ni boku wa ima don'na kotoba o kake rareru ndarou

    Kanashimi no saki ni mo

    Kiminokoe wa

    To~ūruru to~utto~u to~ūruru to~utto~u

    Kikoete kuru yo

    To~ūruru to~utto~u to~ūruru to~utto~u

    Kikoete kuru yo

    Daremoga shiawase ni nareru wakede wanai kono sekai

    Kore o koeru shinjitsu ga dōnimo miataranakute memaigasuru

    Sekai ni afureru hotondo no yume nanka kanawanai

    Sore o nande nyūgaku shite ichiban saisho no jugyō de oshienai

    Hajimete uma rete kita no migi mo hidari mo shiru wake naidarou

    Kanashimi to kon'na toko de machiawaseta tsumori nado naikedo

    "Kimi ga muda ni shita kyō wa darekaga ikita gatteta kyōda" to

    Iwareta toko de biku-tomo shinai yoru datte zara ni arukedo

    Hiroi umi ni hitoshizuku no megusuri hodo no chigaida to shite mo

    Boku ga koko ni umarete kita imi no hitoshizuku o sagashite samayō yōna hibi

    "Kimi janai to" ga kikitai no kimitoboku no (kusuguttai yo) kibō-gokko

    Lời dịch:

    Chúng ta, dù chẳng thấy được ngày mai, vẫn không nghỉ một ngày nào,

    Vừa chấp nhận nó, vừa nứt vỡ, lại tự mình chắp vá để bước tiếp.

    "Biết đâu ngày mai thức dậy sẽ có gì đó thay đổi"..

    Nghĩ thế thật đáng yêu, mà cũng thật lười biếng, thật non nớt.

    Đôi khi ta ngu ngốc, thỉnh thoảng còn bị cơn cuồng loạn xâm chiếm, điều đó cũng chẳng tránh được.

    Thế nhưng "không bỏ cuộc" đã được khắc vào tận gene của chúng ta,

    Để mỗi nhịp thở lại được nắn thành hình, như đang đi tìm hy vọng.

    Dù bé nhỏ thế này, tôi đã mong mình có thể trở thành điều gì đó dành cho ai đó.

    Lần đầu được sinh ra, làm sao biết đâu là phải hay trái?

    Tôi vốn chẳng hề định hẹn gặp nỗi buồn ở một nơi như thế này.

    Nếu bằng chứng của việc "đã sống" nằm ở số lần ta không đi lạc,

    Thì tôi chẳng hứng thú với cái thế giới ấy chút nào.

    Từ khi rơi xuống thế giới này, đã chảy qua một khoảng thời gian,

    Thế mà thế giới vẫn giả vờ không biết tôi là ai - gọi tôi đến rồi làm như chẳng hề quen biết.

    Khi trò gian lận của mày bị bại lộ, người khác còn cả vạn,

    Mày liền nhanh như ánh sáng mà đổi thái độ, chuyền bóng sang tự né lỗi cho mình.

    Thời đại này là nơi những "người chơi đời cấp cao" tung hoành,

    Nhị nguyên trắng – đen lan tràn, chẳng cho phép bất kỳ sự lơ lửng nào.

    Ghế nguyên cáo thì đầy ắp người, còn ghế bị cáo thì trống rỗng chẳng ai ngồi.

    Một thời đại mà lời nói mang lưỡi dao sắc và bị vung loạn,

    Một thời đại mà ai cũng bị ép tham gia "giải vô địch giỏi tỏ ra bình thản".

    Vậy mà nếu có em ở đây, từ tận đáy lòng, anh đã nghĩ: "Ngày mai mình vẫn muốn sống tiếp."

    Cách từ bỏ, cách né tránh, cách chán nản hay cách chế giễu ai đó-

    Kiểu cười của em dường như tin rằng đó là bộ giáp của thời đại này.

    Rồi một ngày nào đó, cả hận thù lẫn yêu thương đều sẽ biến mất như nhau thôi.

    Giờ đây, với chủ nhân của giọng nói ấy, tôi có thể nói lời gì đây?

    Ở phía bên kia của nỗi buồn,

    Giọng của em vẫn

    Turu-ru tutu turu-ru tutu

    Vọng đến,

    Turu-ru tutu turu-ru tutu

    Vẫn vọng đến.

    Trong thế giới này, nơi không phải ai cũng có thể hạnh phúc,

    Chẳng tìm được chân lý nào vượt qua điều đó khiến tôi choáng váng.

    Hầu hết những giấc mơ đầy rẫy trên đời này vốn chẳng thể thành hiện thực,

    Vậy sao người ta không dạy điều đó ngay trong tiết học đầu tiên khi ta nhập trường?

    Lần đầu được sinh ra, làm sao biết đâu là phải hay trái?

    Tôi chưa từng có ý định hẹn gặp nỗi buồn ở một nơi như thế này.

    Dù có ai đó nói: "Ngày hôm nay mà em lãng phí là ngày ai đó đã từng khao khát được sống",

    Thì cũng có những đêm tôi chẳng buồn rung động trước câu đó.

    Dù chỉ là một giọt bé tí giữa biển rộng, như một giọt thuốc nhỏ mắt,

    Tôi vẫn lang thang mỗi ngày để tìm ra một giọt ý nghĩa cho sự tồn tại của mình.

    "Tớ muốn nghe câu 'Không phải cậu thì không được' đó."

    Trò chơi hy vọng của tớ và cậu.
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...