Lời Dịch Lời Bài Hát Sơn Nguyệt Bất Miên - Mao Bất Dịch - OST Vân Chi Vũ

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Bích Dao, 7 Tháng chín 2023.

  1. Bích Dao

    Bích Dao Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,189
    Sơn Nguyệt Bất Miên 山月不眠

    Ca sĩ: Mao Bất Dịch 毛不易 - OST Phim Vân Chi Vũ, 云之羽, My Journey To You

    Trong danh sách nhạc phim của Vân Chi Vũ cái tên được bật mí tiếp theo là Mao Bất Dịch với Sơn Nguyệt Bất Miên hay Trăng Núi Không Ngủ. Một bài nhạc có giai điệu khá là bay bổng, có âm hưởng cổ phong đặc trưng phù hợp với dòng phim võ hiệp như Vân Chi Vũ. Tiếng hát của Mao Bất Dịch truyền cảm, nội lực, mang chút gì đó man mác buồn, tựa cơn gió thổi vào lòng người và vương vấn mãi ở đó. Những đoạn ngân cứ nhẹ nhàng mà đẹp không tả.

    Một bài nhạc thực sự rất hợp với không khí của Vân Chi Vũ, cũng hợp với chuyện tình quá nhiều trắc trở và âm mưu của 2 anh em nhà Cung Môn và 2 cô gái thuộc tổ chức sát thủ Vô Phong. Bộ phim Trung Quốc đang thu hút nhiều người quan tâm với sự tham gia diễn xuất của các diễn viên trẻ Ngu Thư Hân, Trương Lăng Hách, Lư Dục Hiểu và Thừa Lỗi.



    Bài nhạc phim Vân Chi Vũ Trăng Núi Không Ngủ - Mao Bất Dịch bản vietsub lyrics cho bạn muốn thưởng thức:



    1. Lyrics:

    湖光暗 山月圆

    月光默默 照南山

    心上人 与我相望 却 隔岸

    云不语 风不言

    情字起始 心上一点

    心有空房 但金银 装不满

    世间难得 心安之所

    岁月奈何 白发蹉跎

    听牧童 笛声诉说

    问花叶 为谁飘落

    愿月光 抚慰 流离失所



    人间心事难两全



    明月长缺不长圆

    遥看远山 隐约轮廓

    游人提灯 山林穿梭

    寻一朵 脆弱萤火

    寄一颗 红豆南国

    等岁月 温热 心中不舍



    人间心事难两全



    明月长缺不长圆



    故人寒窗看夜雨



    早燕已衔春色去

    2. Pinyin tiếng Trung:

    Hú guāng àn shān yuè yúan

    Yuè guāng mò mò zhào nán shān

    Xīn shàng rén yǔ wǒ xiāng wàng què gé àn

    Yún bù yǔ fēng bù yán

    Qíng zì qǐ shǐ xīn shàng yī diǎn

    Xīn yǒu kōng fáng dàn jīn yín zhuāng bù mǎn

    Shì jiān nán dé xīn ān zhī suǒ

    Sùi yuè nài hé bái fā cuō tuó

    Tīng mù tóng dí shēng sù shuō

    Wèn huā yè wéi shúi piāo luò

    Yùan yuè guāng fǔ wèi líu lí shī suǒ

    ā

    Rén jiān xīn shì nán liǎng quán

    ā

    Míng yuè cháng quē bù cháng yúan

    Yáo kàn yuǎn shān yǐn yuē lún kuò

    Yóu rén tí dēng shān lín chuān suō

    Xún yī duǒ cùi ruò yíng huǒ

    Jì yī kē hóng dòu nán guó

    Děng sùi yuè wēn rè xīn zhōng bù shè

    ā

    Rén jiān xīn shì nán liǎng quán

    ā

    Míng yuè cháng quē bù cháng yúan

    ā

    Gù rén hán chuāng kàn yè yǔ

    ā

    Zǎo yàn yǐ xían chūn sè qù

    3. Lời dịch:

    Mặt hồ tối màu, trăng lại tròn

    Ánh trăng yên lặng chiếu vào núi Nam

    Người trong lòng cùng ta tương vọng lại cách ngăn đôi bờ

    Mây không nói gió không nói

    Tình tự lúc đầu trong lòng một chút

    Lòng có khoảng trống nhưng vàng bạc không thể lấp đầy

    Thế gian khó được nơi tâm an

    Năm tháng nề hà đầu bạc hao phí thời gian

    Nghe tiếng sáo của mục đồng kể

    Hỏi hoa hỏi lá vì ai bay xuống

    Nguyện ánh trăng an ủi người trôi giạt khắp nơi

    A

    Nhân gian tâm sự khó lưỡng toàn

    A

    Ánh trăng có lúc tròn lúc khuyết

    Dao xem núi xa mơ hồ hình dáng

    Du khách đề đèn xuyên qua núi rừng

    Tìm một đóa đom đóm với ánh sáng yếu ớt

    Gửi một viên đậu đỏ Nam Quốc

    Chờ năm tháng ấm áp trong lòng không tha

    A

    Nhân gian tâm sự khó lưỡng toàn

    A

    Ánh trăng có lúc tròn lúc khuyết

    A

    Cố nhân gian khổ học tập ngắm mưa rơi

    A

    Cánh yến đầu mùa bay về, báo xuân sắc sắp về
     
    Chỉnh sửa cuối: 8 Tháng chín 2023

Chia sẻ trang này

Đang tải...