Sơn Nguyệt Bất Miên 山月不眠 Ca sĩ: Mao Bất Dịch 毛不易 - OST Phim Vân Chi Vũ, 云之羽, My Journey To You Trong danh sách nhạc phim của Vân Chi Vũ cái tên được bật mí tiếp theo là Mao Bất Dịch với Sơn Nguyệt Bất Miên hay Trăng Núi Không Ngủ. Một bài nhạc có giai điệu khá là bay bổng, có âm hưởng cổ phong đặc trưng phù hợp với dòng phim võ hiệp như Vân Chi Vũ. Tiếng hát của Mao Bất Dịch truyền cảm, nội lực, mang chút gì đó man mác buồn, tựa cơn gió thổi vào lòng người và vương vấn mãi ở đó. Những đoạn ngân cứ nhẹ nhàng mà đẹp không tả. Một bài nhạc thực sự rất hợp với không khí của Vân Chi Vũ, cũng hợp với chuyện tình quá nhiều trắc trở và âm mưu của 2 anh em nhà Cung Môn và 2 cô gái thuộc tổ chức sát thủ Vô Phong. Bộ phim Trung Quốc đang thu hút nhiều người quan tâm với sự tham gia diễn xuất của các diễn viên trẻ Ngu Thư Hân, Trương Lăng Hách, Lư Dục Hiểu và Thừa Lỗi. Bài nhạc phim Vân Chi Vũ Trăng Núi Không Ngủ - Mao Bất Dịch bản vietsub lyrics cho bạn muốn thưởng thức: 1. Lyrics: 湖光暗 山月圆 月光默默 照南山 心上人 与我相望 却 隔岸 云不语 风不言 情字起始 心上一点 心有空房 但金银 装不满 世间难得 心安之所 岁月奈何 白发蹉跎 听牧童 笛声诉说 问花叶 为谁飘落 愿月光 抚慰 流离失所 啊 人间心事难两全 啊 明月长缺不长圆 遥看远山 隐约轮廓 游人提灯 山林穿梭 寻一朵 脆弱萤火 寄一颗 红豆南国 等岁月 温热 心中不舍 啊 人间心事难两全 啊 明月长缺不长圆 啊 故人寒窗看夜雨 啊 早燕已衔春色去 2. Pinyin tiếng Trung: Hú guāng àn shān yuè yúan Yuè guāng mò mò zhào nán shān Xīn shàng rén yǔ wǒ xiāng wàng què gé àn Yún bù yǔ fēng bù yán Qíng zì qǐ shǐ xīn shàng yī diǎn Xīn yǒu kōng fáng dàn jīn yín zhuāng bù mǎn Shì jiān nán dé xīn ān zhī suǒ Sùi yuè nài hé bái fā cuō tuó Tīng mù tóng dí shēng sù shuō Wèn huā yè wéi shúi piāo luò Yùan yuè guāng fǔ wèi líu lí shī suǒ ā Rén jiān xīn shì nán liǎng quán ā Míng yuè cháng quē bù cháng yúan Yáo kàn yuǎn shān yǐn yuē lún kuò Yóu rén tí dēng shān lín chuān suō Xún yī duǒ cùi ruò yíng huǒ Jì yī kē hóng dòu nán guó Děng sùi yuè wēn rè xīn zhōng bù shè ā Rén jiān xīn shì nán liǎng quán ā Míng yuè cháng quē bù cháng yúan ā Gù rén hán chuāng kàn yè yǔ ā Zǎo yàn yǐ xían chūn sè qù 3. Lời dịch: Mặt hồ tối màu, trăng lại tròn Ánh trăng yên lặng chiếu vào núi Nam Người trong lòng cùng ta tương vọng lại cách ngăn đôi bờ Mây không nói gió không nói Tình tự lúc đầu trong lòng một chút Lòng có khoảng trống nhưng vàng bạc không thể lấp đầy Thế gian khó được nơi tâm an Năm tháng nề hà đầu bạc hao phí thời gian Nghe tiếng sáo của mục đồng kể Hỏi hoa hỏi lá vì ai bay xuống Nguyện ánh trăng an ủi người trôi giạt khắp nơi A Nhân gian tâm sự khó lưỡng toàn A Ánh trăng có lúc tròn lúc khuyết Dao xem núi xa mơ hồ hình dáng Du khách đề đèn xuyên qua núi rừng Tìm một đóa đom đóm với ánh sáng yếu ớt Gửi một viên đậu đỏ Nam Quốc Chờ năm tháng ấm áp trong lòng không tha A Nhân gian tâm sự khó lưỡng toàn A Ánh trăng có lúc tròn lúc khuyết A Cố nhân gian khổ học tập ngắm mưa rơi A Cánh yến đầu mùa bay về, báo xuân sắc sắp về