Sứ Thanh Hoa - Cover By Luân Tang Lyrics 素 胚 勾 勒 出 青 花 笔 锋 浓 转 淡 Sù pēi gōu lè chū qīng huā bǐ fēng nóng zhuǎn dàn Tô phôi câu lặc xuất Thanh Hoa bút phong nùng chuyển đạm Phôi trắng phác họa xuất Thanh Hoa nét bút đậm chuyển nhạt 瓶 身 描 绘 的 牡 丹 一 如 妳 初 妆 Píng shēn míao hùi de mǔ dān yī rú nī chū zhuāng Bình thân miêu hội đích Mẫu Đan nhất như nhĩ sơ trang Thân bình miêu tả đóa Mẫu Đơn như thể nàng tô trang 冉 冉 檀 香 透 过 窗 心 事 我 了 然 Rǎn rǎn tán xiāng tòu guò chuāng xīn shì wǒ liǎo rán Nhiễm nhiễm đàn hương thấu quá song tâm sự ngã liễu nhiên Thoang thoảng Đàn Hương xuyên qua song cửa nỗi lòng ta đã hiểu 宣 纸 上 走 笔 至 此 搁 一 半 Xuān zhǐ shàng zǒu bǐ zhì cǐ gē yī bàn Tuyên Chỉ thượng tẩu bút chí thử các nhất bán Trên giấy Tuyên Thành nguệch bút tới đây ngưng giữa đoạn 釉 色 渲 染 仕 女 图 韵 味 被 私 藏 Yòu sè xùan rǎn shì nǚ tú yùn wèi bèi sī cáng Dứu sắc tuyển nhiễm sĩ nữ đồ vận vị bí tư tàng Men sắc phủ lên tranh mỹ nữ tìm tàng bao ý vị 而 妳 嫣 然 的 一 笑 如 含 苞 待 放 Ér nī yān rán de yī xìao rú hán bāo dài fàng Nhi nhĩ yên nhiên đích nhất tiếu như hàm bao đãi phóng Mà nụ cười xinh đẹp của nàng như nụ hoa chớm nỡ 妳 的 美 一 缕 飘 散 去 到 我 去 不 了 的 地 方 Nī dì měi yì lǚ piāo sàn qù dào wǒ qù bù liǎo de dì fāng Nhĩ đích mĩ nhất lũ phiêu tán khứ đáo ngã khứ bất liễu đích địa phương Vẽ đẹp nàng từng làn lan tỏa bay tới nơi ta chẳng thể đến được 天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳 Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng 炊 烟 袅 袅 升 起 隔 江 千 万 里 Chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān wàn lǐ Xuy yên niễu niễu thăng khởi cách giang thiên vạn lý Khói bếp lượn lờ phất cao cách dòng sông ngàn vạn dặm 在 瓶 底 书 汉 隶 仿 前 朝 的 飘 逸 Zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qían cháo de piāo yì Tại bình để thư Hán Lệ phảng tiền triều đích phiêu dật Ở đây bình thư Hán Lệ phỏng theo nét phóng khoáng tiền triều 就 当 我 为 遇 见 妳 伏 笔 Jìu dāng wǒ wèi yù jìan nī fú bǐ Tựu đương ngã vi ngộ kiến nễ phục bút Xem như ta vì gặp nàng đặt dòng mở ý 天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳 Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng 月 色 被 打 捞 起 晕 开 了 结 局 Yuè sè bèi dǎ lāo qǐ yūn kāi liǎo jié jú Nguyệt sắc bị đả lao khởi vựng khai liễu kết cục Ánh trăng bị vớt đi kết cục đã khai vầng 如 传 世 的 青 花 瓷 自 顾 自 美 丽 妳 眼 带 笑 意 Rú chúan shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì, nī yǎn dài xìao yì Như truyền thế đích Thanh Hoa Từ tự cố tự mỹ lệ, nhĩ nhãn đái tiếu ý Như Sứ Thanh Hoa truyền đời nhìn lại càng mỹ lệ, mắt nàng cười ẩn ý 色 白 花 青 的 锦 鲤 跃 然 于 碗 底 Sè bái huā qīng de jǐn lǐ yuè rán yú wǎn dǐ Sắc bạch Hoa Thanh đích cẩm lý dược nhiên vu oản để Sắc trắng gấm cá chép Hoa Thanh dao động nơi đáy bình 临 摹 宋 体 落 款 时 却 惦 记 着 妳 Lín mó sòng tǐ luò kuǎn shí què dìan jì zhe nī Lâm mô Tống Thể lạc khoản thời, khước điểm kí trước nể Mô phỏng đề chữ in thể Tống, lại nhớ nhung về nàng 妳 隐 藏 在 窑 烧 里 千 年 的 秘 密 Nī yǐn cáng zài yáo shāo li qiān nían de mì mì Nhĩ ẩn tàng tại dao thiêu lý thiên niên đích bí mật Nàng ẩn nấu nơi lò nung ngàn năm trong bí mật 极 细 腻 犹 如 绣 花 针 落 地 Jí xì nì yóu rú xìu huā zhēn luò dì Cấp tế nhị do như tú hoa châm lạc địa Vô cùng tinh tế giống như kim thêu hoa rơi chạm đất 帘 外 芭 蕉 惹 骤 雨 门 环 惹 铜 绿 Lían wài bā jiāo rě zhòu yǔ mén húan rě tóng lǜ Liêm ngoại ba tiêu nhạ sậu vuc môn hoàn nhạ đồng lục Ngoài buồng chuối mắc cơn mưa rào khoen cửa bám gỉ đồng 而 我 路 过 那 江 南 小 镇 惹 了 妳 Ér wǒ lù guò nà jiāng nán xiǎo zhèn rě le nī Nhi ngã lộ quá na Giang Nam tiểu trấn nhạ liễu nễ Mà ta tạt qua tiểu trấn Giang Nam ấy va phải nàng 在 泼 墨 山 水 画 里 妳 从 墨 色 深 处 被 隐 去 Zài pō mò shān shuǐ hùa li nī cóng mò sè shēn chù bèi yǐn qù Tại bát mặc sơn thủy họa lý nhĩ tòng mặc sắc thâm xứ bí ẩn khứ Trong bức tranh mưa loang Sơn Thủy nàng quyện màu mực chìm vào sâu thẳm 天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳 Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng 炊 烟 袅 袅 升 起 隔 江 千 万 里 Chuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān wàn lǐ Xuy yên niễu niễu thăng khởi cách giang thiên vạn lý Khói bếp lượn lờ phất cao cách dòng sông ngàn vạn dặm 在 瓶 底 书 汉 隶 仿 前 朝 的 飘 逸 Zài píng dǐ shū hàn lì fǎng qían cháo de piāo yì Tại bình để thư Hán Lệ phảng tiền triều đích phiêu dật Ở đây bình thư Hán Lệ phỏng theo nét phóng khoáng tiền triều 就 当 我 为 遇 见 妳 伏 笔 Jìu dāng wǒ wèi yù jìan nī fú bǐ Tựu đương ngã vi ngộ kiến nễ phục bút Xem như ta vì gặp nàng đặt ý tiền đề 天 青 色 等 烟 雨 而 我 在 等 妳 Tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nī Thiên thanh sắc đẳng yên vũ nhi ngã tại đẳng nhĩ Trời xanh sắc đợi mưa phùn mà ta đang đợi nàng 月 色 被 打 捞 起 晕 开 了 结 局 Yuè sè bèi dǎ lāo qǐ yūn kāi liǎo jié jú Nguyệt sắc bị đả lao khởi vựng khai liễu kết cục Ánh trăng bị vớt đi kết cục đã khai vầng 如 传 世 的 青 花 瓷 自 顾 自 美 丽 妳 眼 带 笑 意 Rú chúan shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì, nī yǎn dài xìao yì Như truyền thế đích Thanh Hoa Từ tự cố tự mỹ lệ, nhĩ nhãn đái tiếu ý Như Sứ Thanh Hoa truyền đời nhìn lại càng mỹ lệ, mắt nàng cười ẩn ý