Đăng ký Binance giao dịch Bitcoin kiếm tiền Tóc Như Tuyết - Châu Kiệt Luân Lời bài hát 狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪 是谁打翻前世柜惹尘埃是非 缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回 纵然青史已经成灰我爱不灭 繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶 你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁 邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美 你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁 红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑 Rap: 你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁 邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美 你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月 啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦 铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪 Pinyin Lyrics Lang a yue yi ren qiao cui wo qu bei yin jin le feng xue Shi shui da fan qian jie ju re chen ai shi fei Yuan zi jue ji fan lun hui ni suo mei ku hong yan kuan bu hui Zong ran qing shi yi jing cheng hui wo ai bu mie Fan hua ru san qian dong liu shui Wo zhi qu yi piao ai liao jie zhi lian ni hua shen de die Ni fa ru xue qi mei le li bie wo fen xiang gan dong le shui Yao ming yue rang hui yi jiao jie ai zai yue guang xia wan mei Ni fa ru xue fen fei le yan lei Wo deng dai chang lao le shui hong chen zui wei xun de sui yue Wo yong wu hui ge yong shi ai ni de shui Laer la laer la laer la laer la La laer la laer la laer la lear la. Tong jing ying wu za ma wei ni ruo sa ye jin sheng wo ba jiu feng pei Lời Dịch Vầng trăng hao khuyết Nàng tiều tụy Ta nâng chén uống cạn thời gian Ai là kẻ đạp đổ cuộc sống trước đây? Rũ đám bụi khó chịu cùng những lời đàm tiếu Số mệnh sắp sẵn cho đầu thai kiếp khác Nàng chau mày than rằng vẻ đẹp thanh xuân không trở lại Dù lịch sử tiêu tan thì tình yêu của ta đã không bị dập tắt Cuồn cuộn chảy như thác nước ba nghìn dặm phía Đông Tình yêu của ta được soi sáng bằng sao Bắc Đẩu Chỉ yêu cánh bướm là hiện thân của nàng Tóc nàng tựa tuyết mang theo nỗi buồn nhưng thật đẹp Ai ra đi để hương khói cho ta? Ánh trăng soi sáng Rũ sạch kí ức, làm sáng lên vẻ đẹp tình yêu hoàn thiện Tóc nàng tựa tuyết phấp phới trước mắt Ai đã mòn mỏi đi trong sự chờ đợi của ta? Cõi trần là cõi say mà tháng năm là hơi say Ta không hối tiếc khắc lên bia đá tình yêu vĩnh cửu với nàng Gương đồng không phản chiếu tội lỗi, để nàng cột đuôi tóc Nếu nàng đồng ý ta sẽ suốt đời cạn chén rượu say cùng nàng.
Song Ngữ 狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪 Under the fang-like crescent moon, you grow weary; I raise my cup and drink down the wind and snow Dưới trăng lưỡi sói, em hao gầy vì tương tư; anh nâng chén uống cạn cả gió tuyết 是谁打翻前世柜惹尘埃是非 Who overturned the cabinet of past lives, stirring up dust and right-and-wrong? Ai đã làm đổ chiếc tủ tiền kiếp, khuấy lên bụi trần và thị phi? 缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回 Through cycles of fate, you furrow your brows; your tear-stained beauty cannot be called back Bao vòng luân hồi của chữ "duyên", em nhíu mày khóc đỏ mắt cũng chẳng thể hồi sinh điều đã mất 纵然青史已经成灰我爱不灭 Even if history has turned to ashes, my love does not fade Dẫu sử sách hóa tro tàn, tình anh vẫn chẳng hề phai 繁华如三千东流水 Prosperity flows away like the eastern river's three thousand tides Phồn hoa trôi đi như ba nghìn dòng nước chảy về đông 我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶 I take only one ladle of love - enough to understand; I love only the butterfly you become Anh chỉ múc một gáo tình để hiểu hết lòng mình - chỉ si mê cánh bướm hóa thân từ em 你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁 Your hair like snow - turning our parting into a tragic beauty; I burn incense, but who is moved? Tóc em tựa tuyết - khiến ly biệt hóa thành đẹp mà buồn; anh đốt hương, nhưng cảm động được ai? 邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美 Inviting the bright moon to purify memories; love becomes perfect under moonlight Mời trăng sáng gột sạch hồi ức; tình yêu dưới ánh trăng trở nên hoàn mỹ 你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁 Your snow-like hair scatters like tears; I wait - but who grows old because of whom? Tóc em như tuyết bay lẫn nước mắt; anh chờ đợi - nhưng rồi ai vì ai mà già đi? 红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑 In this earthly haze, through the slightly drunken years, I carve a monument of eternal love for you without regret Giữa hồng trần say, qua tháng năm chếnh choáng, anh khắc tấm bia yêu em vĩnh viễn - không hối tiếc ⭐ RAP 你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁 Your snow-like hair makes parting tragically beautiful; I burn incense, but who is touched? Tóc em như tuyết khiến chia ly hóa bi thương; anh đốt hương - cảm động được ai? 邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美 Inviting the moon to cleanse memories; love becomes perfect beneath it Mời ánh trăng làm hồi ức tinh khôi; tình yêu dưới trăng thêm trọn vẹn 你发如雪纷飞了眼泪 Your snow-like hair scatters like tears Tóc em như tuyết rơi hòa với lệ em 我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月 I wait - yet who grows old with whom, in this dreamy dusty world? Anh chờ - nhưng rồi ai sẽ già đi cùng ai trong cõi hồng trần say chếnh choáng này? 啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦 La-er la-la.. (vocalise) La la la.. (giai điệu không lời) 铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪 The bronze mirror reflects innocence; hair tied in a ponytail - if you run wild, I will drink with you this whole life Đồng kính soi nét ngây thơ, tóc buộc đuôi ngựa - nếu em muốn nghịch ngợm, đời này anh sẽ nâng chén theo em