Lời Dịch Lời Bài Hát Tóc Như Tuyết - Châu Kiệt Luân

Discussion in 'Âm Nhạc' started by Song Ngư, Sep 19, 2020.

  1. Song Ngư

    Song Ngư Active Member

    Messages:
    Tìm chủ đề
    305


    Tóc Như Tuyết - Châu Kiệt Luân​

    Lời bài hát

    狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪

    是谁打翻前世柜惹尘埃是非

    缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回

    纵然青史已经成灰我爱不灭

    繁华如三千东流水

    我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶

    你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁

    邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

    你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁

    红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑

    Rap:

    你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁

    邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

    你发如雪纷飞了眼泪

    我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月

    啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦

    铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪

    Pinyin Lyrics


    Lang a yue yi ren qiao cui wo qu bei yin jin le feng xue

    Shi shui da fan qian jie ju re chen ai shi fei

    Yuan zi jue ji fan lun hui ni suo mei ku hong yan kuan bu hui

    Zong ran qing shi yi jing cheng hui wo ai bu mie

    Fan hua ru san qian dong liu shui

    Wo zhi qu yi piao ai liao jie zhi lian ni hua shen de die

    Ni fa ru xue qi mei le li bie wo fen xiang gan dong le shui

    Yao ming yue rang hui yi jiao jie ai zai yue guang xia wan mei

    Ni fa ru xue fen fei le yan lei

    Wo deng dai chang lao le shui hong chen zui wei xun de sui yue

    Wo yong wu hui ge yong shi ai ni de shui

    Laer la laer la laer la laer la

    La laer la laer la laer la lear la.

    Tong jing ying wu za ma wei ni ruo sa ye jin sheng wo ba jiu feng pei

    Lời Dịch


    Vầng trăng hao khuyết

    Nàng tiều tụy

    Ta nâng chén uống cạn thời gian

    Ai là kẻ đạp đổ cuộc sống trước đây?

    Rũ đám bụi khó chịu cùng những lời đàm tiếu

    Số mệnh sắp sẵn cho đầu thai kiếp khác

    Nàng chau mày than rằng vẻ đẹp thanh xuân không trở lại

    Dù lịch sử tiêu tan thì tình yêu của ta đã không bị dập tắt

    Cuồn cuộn chảy như thác nước ba nghìn dặm phía Đông

    Tình yêu của ta được soi sáng bằng sao Bắc Đẩu

    Chỉ yêu cánh bướm là hiện thân của nàng

    Tóc nàng tựa tuyết mang theo nỗi buồn nhưng thật đẹp

    Ai ra đi để hương khói cho ta?

    Ánh trăng soi sáng

    Rũ sạch kí ức, làm sáng lên vẻ đẹp tình yêu hoàn thiện

    Tóc nàng tựa tuyết phấp phới trước mắt

    Ai đã mòn mỏi đi trong sự chờ đợi của ta?

    Cõi trần là cõi say mà tháng năm là hơi say

    Ta không hối tiếc khắc lên bia đá tình yêu vĩnh cửu với nàng

    Gương đồng không phản chiếu tội lỗi, để nàng cột đuôi tóc

    Nếu nàng đồng ý ta sẽ suốt đời cạn chén rượu say cùng nàng.
     
    Last edited by a moderator: Nov 25, 2025
  2. Zero

    Zero Active Member Staff Member

    Messages:
    Tìm chủ đề
    755
    Song Ngữ

    狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪

    Under the fang-like crescent moon, you grow weary; I raise my cup and drink down the wind and snow

    Dưới trăng lưỡi sói, em hao gầy vì tương tư; anh nâng chén uống cạn cả gió tuyết

    是谁打翻前世柜惹尘埃是非

    Who overturned the cabinet of past lives, stirring up dust and right-and-wrong?

    Ai đã làm đổ chiếc tủ tiền kiếp, khuấy lên bụi trần và thị phi?

    缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回

    Through cycles of fate, you furrow your brows; your tear-stained beauty cannot be called back

    Bao vòng luân hồi của chữ "duyên", em nhíu mày khóc đỏ mắt cũng chẳng thể hồi sinh điều đã mất

    纵然青史已经成灰我爱不灭

    Even if history has turned to ashes, my love does not fade

    Dẫu sử sách hóa tro tàn, tình anh vẫn chẳng hề phai

    繁华如三千东流水

    Prosperity flows away like the eastern river's three thousand tides

    Phồn hoa trôi đi như ba nghìn dòng nước chảy về đông

    我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶

    I take only one ladle of love - enough to understand; I love only the butterfly you become

    Anh chỉ múc một gáo tình để hiểu hết lòng mình - chỉ si mê cánh bướm hóa thân từ em

    你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁

    Your hair like snow - turning our parting into a tragic beauty; I burn incense, but who is moved?

    Tóc em tựa tuyết - khiến ly biệt hóa thành đẹp mà buồn; anh đốt hương, nhưng cảm động được ai?

    邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

    Inviting the bright moon to purify memories; love becomes perfect under moonlight

    Mời trăng sáng gột sạch hồi ức; tình yêu dưới ánh trăng trở nên hoàn mỹ

    你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁

    Your snow-like hair scatters like tears; I wait - but who grows old because of whom?

    Tóc em như tuyết bay lẫn nước mắt; anh chờ đợi - nhưng rồi ai vì ai mà già đi?

    红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑

    In this earthly haze, through the slightly drunken years, I carve a monument of eternal love for you without regret

    Giữa hồng trần say, qua tháng năm chếnh choáng, anh khắc tấm bia yêu em vĩnh viễn - không hối tiếc

    ⭐ RAP

    你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁

    Your snow-like hair makes parting tragically beautiful; I burn incense, but who is touched?

    Tóc em như tuyết khiến chia ly hóa bi thương; anh đốt hương - cảm động được ai?

    邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

    Inviting the moon to cleanse memories; love becomes perfect beneath it

    Mời ánh trăng làm hồi ức tinh khôi; tình yêu dưới trăng thêm trọn vẹn

    你发如雪纷飞了眼泪

    Your snow-like hair scatters like tears

    Tóc em như tuyết rơi hòa với lệ em

    我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月

    I wait - yet who grows old with whom, in this dreamy dusty world?

    Anh chờ - nhưng rồi ai sẽ già đi cùng ai trong cõi hồng trần say chếnh choáng này?

    啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦

    La-er la-la.. (vocalise)

    La la la.. (giai điệu không lời)

    铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪

    The bronze mirror reflects innocence; hair tied in a ponytail - if you run wild, I will drink with you this whole life

    Đồng kính soi nét ngây thơ, tóc buộc đuôi ngựa - nếu em muốn nghịch ngợm, đời này anh sẽ nâng chén theo em
     

Share This Page

Loading...