Lời Dịch Lời Bài Hát Vén Rèm Châu - Hoắc Tôn

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Phạm Anh, 30 Tháng ba 2022.

  1. Phạm Anh

    Phạm Anh Well-Known Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,700


    Bài hát: Vén Rèm Châu

    Ca sĩ: Hoắc Tôn

    Lời bài hát / Phiên âm / Lời dịch:


    镌刻好每道眉间心上

    Juānkè hǎo měi dào méi jiān xīn shàng

    Trau chuốt từng nét mày trong tâm niệm

    画间透过思量

    Hùa jiān tòuguò sīliang

    Đong đầy nhớ nhung vào bức ha

    沾染了墨色淌

    Zhānrǎnle mòsè tǎng

    Mực chảy tràn nỗi nhớ

    千家文都泛黄

    Qiānjiā wén dōu fàn húang

    Sách ngàn trang cũng đã ố vàng

    夜静谧窗纱微微亮

    Yè jìngmì chuāngshā wéiwéi lìang

    Đêm yên tịnh, ngoài song sa hửng sáng

    拂袖起舞于梦中徘徊

    Fúxìu qǐwǔ yú mèng zhōng páihúai

    Phất nhẹ tay áo, là nàng nhảy múa trong mộng bồi hồi

    相思蔓上心扉

    Xiāngsī màn shàng xīnfēi

    Lòng trào dâng nỗi tương tư

    她眷恋梨花泪

    Tā jùanlìan líhuā lèi

    Quyến luyến tận tâm, lệ hoa lê dâng trào

    静画红妆等谁归

    Jìng hùa hóngzhuāng děng shúi guī

    Vì ai mà điểm hồng trang?

    空留伊人徐徐憔悴

    Kōng líu yīrén xúxú qíaocùi

    Mộng hão huyền, vì người mà tiều tuỵ

    啊胭脂香味

    A yānzhī xiāngwèi

    Hương son ấy..

    卷珠帘是为谁

    Juǎn zhū lían shì wèi shúi

    Vì ai mà vén rèm châu?

    啊不见高轩

    A bùjìan gāo xuān

    Chiến xa chàng cưỡi không quay đầu lại

    夜月明此时难为情

    Yè yuè míng cǐ shí nánwéiqíng

    Dưới ánh trăng đêm chẳng giấu nổi tâm tình

    细雨落入初春的清晨

    Xì yǔ luò rù chūchūn de qīngchén

    Mưa bụi buổi xuân sớm

    悄悄唤醒枝芽

    Qiāoqiāo hùanxǐng zhī yá

    Dịu dàng gọi lộc non xanh

    听微风耳畔响

    Tīng wéifēng ěr pàn xiǎng

    Nghe gió ngâm nhẹ bên tai

    叹流水兮落花伤

    Tàn líushuǐ xī luòhuā shāng

    Than nước chảy, khóc hoa rơi

    谁在烟云处琴声长

    Shúi zài yānyún chù qín shēng zhǎng

    Là đàn ai dạo giữa mảng khói sương?
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...