Lời Dịch Lời Bài Hát Vong Xuyên - Tiểu Khúc Nhi

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Song Ngư, 4 Tháng chín 2020.

  1. Song Ngư

    Song Ngư Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    305


    Vong Xuyên - Tiểu Khúc Nhi

    绿了芭蕉

    红了樱桃

    流光转眼化蝶

    抛人于海岛

    Lá chuối xanh rồi

    Hoa đào hồng rồi

    Thời gian trong chớp mắt đã hóa bươm bướm

    Vứt bỏ con người nơi đảo hoang

    褪了暗潮

    离散的候鸟啊

    可还记得年少的歌谣

    Sóng ngầm hạ rồi

    Những chú chim di cư ly tán rồi

    Liệu có còn nhớ câu ca dao thời niên thiếu ấy

    醉了喧嚣

    哭不完索性笑

    人恨我痴儿何足道哉

    Say trong huyên náo

    Không khóc hết được chỉ đành mỉm cười

    Người đời hận ta mê muội, cần phải nói hết sao

    风月关边照

    是我不肯明了

    我已白头而你

    在何处到老

    Ải phong nguyệt vẫn chiếu rọi

    Là ta không chịu hiểu mà thôi

    Ta đã bạc đầu, còn nàng

    Đang già đi ở nơi đâu?

    痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂

    痴人一世流浪去那忘川

    我一觉醒转

    你一定就在我左岸

    牵着手 等一树桃花

    Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng, không vương vấn

    Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên

    Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy

    Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ

    Tay nắm tay, chờ hoa đào nở rộ

    生了枝桠

    灭了烟花

    羌笛一曲吹罢

    路过了谁家

    Nhánh cây đâm chồi rồi

    Pháo hoa tàn rồi

    Ngừng thổi một khúc sáo Khương

    Bỗng bước qua nhà ai

    散了烟霞

    雨水终于落下

    可还记得当年的浪花

    Ráng chiều tan rồi

    Mưa cuối cùng cũng rơi

    Liệu có còn nhớ bụi nước năm ấy chăng

    一曲嘲哳

    唱得好坏也罢

    人恨我痴儿便恨吧

    Một khúc ngân nga

    Xướng tốt hay tệ cũng có sao

    Người đời hận ta si mê thì cứ hận đi

    星夜沉天涯

    是我不肯留下

    我生华发而你

    永远正年华

    Màn đêm phủ xuống chân trời

    Là do ta không chịu dừng lại thôi

    Tóc ta đã bạc dần còn nàng

    Vĩnh viễn vẫn là thời thanh xuân ấy

    痴人一梦横过万里黄沙 无牵挂

    痴人一世流浪去那忘川

    我一觉醒转 你一定就在

    彼岸沏一壶茶 等一树桃花

    Một giấc mộng si vượt qua nghìn dặm cát vàng, không vương vấn

    Một đời mê dại lưu lạc tới bên bờ Vong xuyên

    Ta bỗng cảm thấy khi vừa tỉnh dậy

    Nàng nhất định sẽ đứng bên kia bờ

    Ngâm một ấm trà, chờ hoa đào nở rộ

    痴人一梦转过三千佛塔 参不化

    痴人一路泛舟去那故乡

    我一觉醒转 你一定就在

    河畔作一幅画 等着我抵达

    Một giấc mộng si chuyển dời ba nghìn Phật tháp, vẫn chưa hề thay đổi

    Một đường mê dại thuyền trôi tới tận cố hương

    Ta cảm thấy như vừa tỉnh dậy, nàng nhất định ở ngay bên sông

    Vẽ thành một bức tranh, chỉ chờ ta tới

    在彼岸牽著手 等一樹桃花

    我看見 那一樹桃花

    Nắm tay đứng bên kia bờ, chờ hoa đào nở rộ

    Ta đã thấy cây hoa đào ấy rồi
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...