Lời Dịch Lời Bài Hát What They Want - Russ

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Alex, 8 Tháng mười một 2023.

  1. Alex

    Alex Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    99
    Bài hát: What They Want

    Nghệ sĩ: Russ

    Giới thiệu: Russ - Tên đầy đủ là Russell James Vitale. Anh là một Rapper người Mĩ đầy tài năng, đóng khá nhiều vai trò khác nhau; là một ca sĩ kiêm nhạc sĩ và cả sản xuất thu âm. "What They Want" là một trong những đĩa đơn ăn khách tạo nên tiếng tăm kèm theo tên tuổi của Russ. Dù ca khúc đã được khai sinh từ năm 2016, nhưng đến tận ngày nay khi được phối theo kiểu Slowed hoặc chỉ cần nghe lại, bài hát được gợi nhắc. Dòng nhạc của anh vẫn thể hiện chỗ đứng vững vàng đến cả thế hệ âm nhạc sau, say đắm giai điệu không hề bị mục cũ của anh.


    Lyrics + Vietsub:

    [Intro] Yoh (ooh)

    Yoh (oh)

    (Yoh, yoh, yoh, yoh)

    They let us in the rap game
    [Họ quẳng anh vào màn đấu khẩu Rap]

    (Mmm, yoh, yoh)

    I swear they let me in this motherfucking rap game
    [Anh đây thề anh bị dụ vào cái trò gây nghiện này đấy nhé]

    [Verse 1] Got a chick, I call her Lola,
    [Thấy em nàng nóng bỏng phết, gọi ẻm là Lola]

    She feel like the ocean, like to drink and smoke some doja
    [Cuốn như đại dương, nàng thích uống rượu, biết thưởng thức cần sa]

    And I feel like smokin'
    [Làm anh muốn rít thử một 1 điếu]

    Plus she good at charmin' cobras,
    [Hơn cả nọc độc quyến rũ của nàng rất điêu luyện]

    I feel like I'm chosen but she ain't the only one,
    [Cứ như anh đây được chọn dù cô ấy chưa là người duy nhất]

    No
    [Không nhé]

    Got a chick, I call her Katia,
    [Vớt thêm cô em ngon nữa, tên nàng là Katia]

    She be actin' bougie, the she came through and topped me off,
    [Diễn xuất cực sắc, nàng vào thế qua đường và qua cả mặt anh]

    Now she just a groupie, got the aura of the mafia,
    [Hóa ra chung một lũ, anh chanh xả ngầu như Mafia]

    Her friends wish they knew me but they ain't the only ones,
    [Bạn bè ẻm muốn làm quen anh, nhưng họ chưa phải là duy nhất]

    No, no
    [Không hề]

    [Hook] What they want, what they want, what they want
    [Những gái này muốn đào mỏ anh đây những gì?]

    Dollar signs, yeah, I know it's what they want
    [Tờ đô la, hiển nhiên là thứ mấy nàng thèm muốn]

    What they want, what they want, what they want
    [Các ẻm ao ướt gì? Khao khát gì từ anh?]

    Y'all ain't foolin' me at all, ooh, ooh, ooh
    [Các em không đủ trình lừa được anh chút nào]

    [Verse 2] I been at this shit for nine years,
    [Rành ròi hành nghề suốt 9 năm bám đít]

    Now they start to call
    [Giờ lũ nhỏ gọi điện bám anh]

    I'm a DIY pioneer, they tryna get involved
    [Anh đây tiên phong tự xây thương hiệu, non tơ cố gia nhập]

    Yippee ki-yay, aw yeah, 'bout to set it off
    [Quẩy lên cưng, aw yeah, cưng sắp sửa banh nóc]

    I'm probably the only one, yeah
    [Anh đây có lẽ là kẻ độc nhất, yeah]

    Come correct when you approach me,
    [Nên biết điều khi có gan dẫn dắt anh]

    I can size you up
    [Anh có thể bóc trần hết về cưng]

    Takin' all the shots like Kobe,
    [Bắt chước bóp nghẹt đối thủ như chàng Kobe]

    Almost 81
    [Dẫn trước điểm 81]

    Guess I gotta play the goalie
    [Chắc ăn anh đóng giả làm thủ môn]

    Go and save me some, I'm probably the only one,
    [Đến và nâng anh lên chút, anh đây chỉ một mà thôi]

    Yeah eh

    [Hook] What they want, what they want, what they want
    [Những gái này muốn đào mỏ anh đây những gì?]

    Dollar signs, yeah, I know it's what they want
    [Tờ đô la, hiển nhiên là thứ mấy nàng thèm muốn]

    What they want, what they want, what they want
    [Các ẻm ao ướt gì? Khao khát gì từ anh?]

    Y'all ain't foolin' me at all, ooh, ooh, ooh
    [Các em chưa cao tay dối được anh]

    [Brigde] Who wants my money? I'll tell you who I don't fuck with
    [Đứa ghệ nào muốn tiền anh? Banh lỗ tai ra, anh không tiếp ai]

    Who's pullin' strings? I'm just pointing out all the puppets
    [[Kẻ nào giật dây? Anh đạp hết lũ rối thanh tẩy cho đỡ nghiệp]

    What I'm demanding is fucking up all the budgets
    [Càn quét ngân sách là tất cả những gì anh yêu cầu]

    I'm smart as fuck, they be talkin' like I'm the dumbest
    [Anh suy nghĩ toàn dùng trí, bọn nó lại gạ chuyện anh như một thằng ngu)

    But I know what they want from me,
    [Anh đây thừa biết lũ ấy nung nấu gì từ mình]

    Dollars, lot of stock in me
    [Tiền dô la, đống kho cổ phiếu]

    It ain't nothin' personal, it's business and I'm a commodity
    [Vốn không phải của riêng, như kinh doanh anh biến thành món hàng]

    But honestly,
    [Dẫu thật lòng]

    Pop Pop would be turning in his grave
    [Ông lớn sẽ quay về mộ xưa cũ của mình]

    The day I let someone else become the boss of me
    [Cái ngày anh để kẻ khác leo lên đầu thành ông chủ mình]

    When there's a boss in me, I'll be damned
    [Kẻ nào dám kiểm soát, anh đây sẽ lật đổ nó]

    [Outro] What they want, what they want, what they want
    [Những gái này muốn đào mỏ anh đây những gì?]

    Dollar signs, yeah, I know it's what they want
    [Tờ đô la, hiển nhiên là thứ mấy nàng thèm muốn]

    What they want, what they want, what they want
    [Các ẻm ao ướt gì? Khao khát gì từ anh?]

    Y'all ain't foolin' me at all, ooh, ooh, ooh
    [Lũ gà làm sao chơi đểu được anh đây]

    Giải thích một chút từ tiếng anh
    + Trong câu "She feel like the ocean, like to drink and smoke some doja" - Ở đây Doja không phải hiểu nghĩa là Doja Cat - Một từ khóa phổ biến mọi người thường thấy. Mà Doja ở đây là một cái tên hoa mĩ trong tiếng Aus, chỉ những cây cần sa đầy say mê đến người dùng.

    + Trong câu "I'm a DIY pioneer, they tryna get involved" - DIY là từ viết tắt của "Do It Yourself" Dịch nghĩa là tự làm tất cả. Nó miêu tả một người xây dựng mọi thứ bằng một con số không, không có sự trợ giúp từ bất cứ ai hay người có kinh nghiệm nào cả.

    + Trong câu "Yippee ki-yay, aw yeah, 'bout to set it off" - "Yippe ki-yay" nghe có vẻ là một từ vô nghĩa, nhưng câu này là biểu tượng một thời trong thế kỷ hoàng kim của bộ phim "Die Hard" được phát ngôn bởi nhân vật John McClane do Bruce Willis thủ vai. Nghĩa của nó là được hiểu là cục kỳ hứng khởi, chiến lên nào hoặc miêu tả cảm xúc vui dữ dội nào đó.

    + Trong câu "I can size you up" Thông thường "Size up" được dịch là tăng kích thước. Thật rỗng khi dịch cả câu thành "Tôi có thể tăng kích thước bạn lên" Thay vào đó, ta sẽ hiểu theo nghĩa bống, "Size You Up" là sự đánh giá, kiểm tra cẩn thận một cái gì đó và cho ra quyết định mình sẽ nghĩa về nó. Hoặc là nó ám chỉ "Tôi có thể đè bẹt bạn"

    + Trong câu "
    Takin' all the shots like Kobe, Almost 81" - Người được nhắc tới không ai khác là cầu thủ bóng rổ nổi tiếng Kobe Bryant. Và một trong những khoảng khắc huyền thoại mà anh để lại cho thế giới chính là màn ghi 81 điểm trong trận đấu với đối thủ nước nhà Canada Toronto Raptors. Danh dự phá vỡ tuyệt đối kỷ luật ghi điểm 71 của Elgin Baylor tiến bước cho tên tuổi của anh.

    + Trong câu "Pop Pop would be turning in his grave" - Ở đây "Pop pop" được biết là danh từ xưng hô nói về ông của mình. Nhưng theo cách diễn đạt thân mật giống như biệt danh.

    + Trong câu "When there's a boss in me, I'll be damned" - Ở đây "Boss" thường là sự biểu trưng cho sự kiểm soát toàn quyền, thống trị cầm đầu quan trọng. Ta có thể hiểu nghĩa "Boss in me" là sự áp đặt vào tôi. "Be Damned" thường được dịch thẳng là bị quyền rủa, nhưng còn có thể hiểu thêm một nghĩa nữa nói về sự bất bình, tức giận dẫn đến kết quả phản đối mãnh liệt.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng mười một 2023

Chia sẻ trang này

Đang tải...