Lyrics Lời Bài Hát Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy - Lý Trạch Hiên

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Bình Yên, 6 Tháng mười hai 2025 lúc 2:35 PM.

  1. Bình Yên

    Bình Yên Active Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    2,827
    Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy

    Thể hiện: Lý Trạch Hiên

    Bản nhạc Trung cover: "Xem Như Tôi Từng Cưới Được Cô Ấy" do Lý Trạch Hiên thể hiện với chất giọng ấm áp, truyền cảm, da diết. Cách Lý Trạch Hiên hát, truyền tải từng lời ca tiếng hát hết sức gần gũi, mộc mạc, giản dị, tạo nhiều thiện cảm cho người nghe. Hồi ức về chuyện tình dang dở dẫu đau buồn, nhưng cũng thật đáng nhớ, biết ơn và trân quý.



    Lyrics + Vietsub:

    风儿轻轻吹落花

    Fēng ér qīng qīng chuī luò huā

    Phâng ớ tring tring truây lua hoa

    Làn gió khẽ thổi, lay cánh hoa rơi

    好想失去的她

    Hǎo xiǎng shīqù de tā

    Hảo xẻng sư truy tơ tha

    Thật nhớ cô ấy, người tôi đã đánh mất

    年少不懂爱与恨

    Nían shǎo bù dǒng ài yǔ hèn

    Nén sảo pu tủng ai ủy hân

    Thời niên thiếu nào biết yêu hận

    惹哭身旁那个她

    Rě kū shēn páng nà·ge tā

    Rửa khu sân p'áng na cưa tha

    Chọc cô bạn ngồi kế bên phát khóc

    也许这就是命运吧

    Yěxǔ zhè jìushì mìngyùn ba

    Dể xủy chưa chiêu sư ming uyn pa

    Có lẽ đây là định mệnh

    注定我失去她

    Zhùdìng wǒ shīqù tā

    Chu ting ủa sư truy tha

    Chủ định tôi mất đi cô ấy

    纷纷扰扰世界里

    Fēnfēn rǎorǎo shìjiè lǐ

    Phân phân rảo rảo sư chia lỉ

    Giữa thế giới ồn ào hỗn loạn này

    好想曾经那个她

    Hǎo xiǎng céngjīng nà·ge tā

    Hảo xẻng trấng ching na cưa tha

    Thật nhớ cô của ngày xưa

    我睡过她的房间喝过她的水

    Wǒ shùi guò tā de fángjiān hē guò tā de shuǐ

    Ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy

    Tôi từng ngủ trong phòng cô ấy, từng uống nước cô uống rồi

    吃过她的剩饭见过她的美

    Chī guò tā de shèng fàn jìan guò tā de měi

    Trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy

    Từng ăn cơm thừa của cô, từng thấy lúc cô lung linh

    也见过她刚起床素颜的样子

    Yě jìan guò tā gāng qǐchúang sù yán de yàng·zi

    Dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư

    Cũng từng thấy mặt mộc của cô ấy lúc vừa tỉnh giấc

    这辈子就当我娶过她了吧

    Zhè bèi·zi jìu dāng wǒ qǔ guò tā le ba

    Chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa

    Đời này xem như tôi đã từng cưới được cô ấy

    我承认我这辈子都忘不了她

    Wǒ chéngrèn wǒ zhè bèi·zi dōu wàng bùliǎo tā

    Ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha

    Tôi thừa nhận đời này tôi chẳng thể quên được cô ấy

    甚至连做梦都想和她在一起

    Shènzhì lían zuòmèng dōu xiǎng hé tā zài yīqǐ

    Sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ

    Thậm chí nằm mơ cũng muốn được ở bên cô ấy

    可是命运只允许我喜欢她

    Kěshì mìngyùn zhǐ yǔnxǔ wǒ xǐ·huan tā

    Khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha

    Thế nhưng định mệnh chỉ cho phép tôi thích cô ấy

    却不允许我拥有她

    Què bù yǔnxǔ wǒ yōngyǒu tā

    Truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha

    Chứ không cho phép tôi có được cô

    我们多久没见了

    Wǒ·men duōjiǔ méi jìan le

    Ủa mân tua chiểu mấy chen lơ

    Chúng tôi đã bao lâu không gặp rồi

    你还会想我吗

    Nǐ hái hùi xiǎng wǒ ma

    Nỉ hái huây xẻng ủa ma

    Liệu em có còn nhớ tôi không

    年少不懂爱与恨

    Nían shǎo bù dǒng ài yǔ hèn

    Nén sảo pu tủng ai ủy hân

    Thời niên thiếu nào biết yêu hận

    红尘从此没有她

    Hóngchén cóngcǐ méi·yǒu tā

    Húng trấn trúng trử mấy dẩu tha

    Từ đây hồng trần thiếu cô ấy

    也许这就是命运吧

    Yěxǔ zhè jìushì mìngyùn ba

    Dể xủy chưa chiêu sư ming uyn pa

    Có lẽ đây là định mệnh

    注定我失去她

    Zhùdìng wǒ shīqù tā

    Chu ting ủa sư truy tha

    Chủ định tôi mất đi cô ấy

    纷纷扰扰世界里

    Fēnfēn rǎorǎo shìjiè lǐ

    Phân phân rảo rảo sư chia lỉ

    Giữa thế giới ồn ào hỗn loạn này

    好想曾经那个她

    Hǎo xiǎng céngjīng nà·ge tā

    Hảo xẻng trấng ching na cưa tha

    Thật nhớ cô của ngày xưa

    我睡过她的房间喝过她的水

    Wǒ shùi guò tā de fángjiān hē guò tā de shuǐ

    Ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy

    Tôi từng ngủ trong phòng cô ấy, từng uống nước cô uống rồi

    吃过她的剩饭见过她的美

    Chī guò tā de shèng fàn jìan guò tā de měi

    Trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy

    Từng ăn cơm thừa của cô, từng thấy lúc cô lung linh

    也见过她刚起床素颜的样子

    Yě jìan guò tā gāng qǐchúang sù yán de yàng·zi

    Dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư

    Cũng từng thấy mặt mộc của cô ấy lúc vừa tỉnh giấc

    这辈子就当我娶过她了吧

    Zhè bèi·zi jìu dāng wǒ qǔ guò tā le ba

    Chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa

    Đời này xem như tôi đã từng cưới được cô ấy

    我承认我这辈子都忘不了她

    Wǒ chéngrèn wǒ zhè bèi·zi dōu wàng bùliǎo tā

    Ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha

    Tôi thừa nhận đời này tôi chẳng thể quên được cô ấy

    甚至连做梦都想和她在一起

    Shènzhì lían zuòmèng dōu xiǎng hé tā zài yīqǐ

    Sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ

    Thậm chí nằm mơ cũng muốn được ở bên cô ấy

    可是命运只允许我喜欢她

    Kěshì mìngyùn zhǐ yǔnxǔ wǒ xǐ·huan tā

    Khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha

    Thế nhưng định mệnh chỉ cho phép tôi thích cô ấy

    却不允许我拥有她

    Què bù yǔnxǔ wǒ yōngyǒu tā

    Truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha

    Chứ không cho phép tôi có được cô

    我睡过她的房间喝过她的水

    Wǒ shùi guò tā de fángjiān hē guò tā de shuǐ

    Ủa suây cua tha tơ pháng chen hưa cua tha tơ suẩy

    Tôi từng ngủ trong phòng cô ấy, từng uống nước cô uống rồi

    吃过她的剩饭见过她的美

    Chī guò tā de shèng fàn jìan guò tā de měi

    Trư cua tha tơ sâng phan chen cua tha tơ mẩy

    Từng ăn cơm thừa của cô, từng thấy lúc cô lung linh

    也见过她刚起床素颜的样子

    Yě jìan guò tā gāng qǐchúang sù yán de yàng·zi

    Dể chen cua tha cang trỉ troáng xu dén tơ dang chư

    Cũng từng thấy mặt mộc của cô ấy lúc vừa tỉnh giấc

    这辈子就当我娶过她了吧

    Zhè bèi·zi jìu dāng wǒ qǔ guò tā le ba

    Chưa pây chư chiêu tang ủa trủy cua tha lơ pa

    Đời này xem như tôi đã từng cưới được cô ấy

    我承认我这辈子都忘不了她

    Wǒ chéngrèn wǒ zhè bèi·zi dōu wàng bùliǎo tā

    Ủa trấng rân ủa chưa pây chư tâu oang pu lẻo tha

    Tôi thừa nhận đời này tôi chẳng thể quên được cô ấy

    甚至连做梦都想和她在一起

    Shènzhì lían zuòmèng dōu xiǎng hé tā zài yīqǐ

    Sấn chư lén chua mâng tâu xẻng hứa tha chai i trỉ

    Thậm chí nằm mơ cũng muốn được ở bên cô ấy

    可是命运只允许我喜欢她

    Kěshì mìngyùn zhǐ yǔnxǔ wǒ xǐ·huan tā

    Khửa sư ming uyn chử uỷn xủy ủa xỉ hoan tha

    Thế nhưng định mệnh chỉ cho phép tôi thích cô ấy

    却不允许我拥有她

    Què bù yǔnxǔ wǒ yōngyǒu tā

    Truê pu uỷn xủy ủa dung dẩu tha

    Chứ không cho phép tôi có được cô
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...