Thành Ngữ Tiếng Trung Về Cuộc Sống

Thảo luận trong 'Văn Thơ' bắt đầu bởi Zero, 27 Tháng ba 2017.

  1. Zero

    Zero Active Member Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    708
    Người Trung Quốc có cả một kho tàng thành ngữ, ngạn ngữ rất hay và thâm thúy về cuộc sống. Họ rất chuộng dùng các con chữ mang hàm nghĩa sâu xa để biểu đạt quan điểm của mình. Dưới đây là danh sách tổng hợp những câu thành ngữ tiếng Trung hay và thâm thúy nhất.

    ẨM THUỶ TƯ NGUYÊN, DUYÊN MỘC TƯ BỔN

    饮水思源, 缘木思本

    Yín shuǐ sī yúan, yúan mù sī běn

    Uống nước nhớ nguồn, leo cây nhớ gốc. Được sung sướng, trưởng thành, phải nhớ đến người giúp mình, gầy dựng cho mình, phải đền ơn đáp nghĩa. Uống nước nhớ nguồn. Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.

    BÌNH THUỶ TƯƠNG PHÙNG

    萍水相逢

    Píng shuǐ xìang féng

    Bèo nước gặp nhau; gặp gỡ tình cờ

    ĐỒNG THÙ ĐỊCH KHÁI

    同仇敌忾

    Tóng chóu dí kài

    Cùng chung mối thù

    ĐĨNH NHI TẨU HIỂM

    铤而走险

    Dìng ér zǒu xiǎn

    Bí quá làm liều

    HÀNH THIỆN ĐẮC THIỆN, HÀNH ÁC ĐẮC ÁC

    行善得善, 行恶得恶

    Xíng shàn dé shàn, xíng è dé è

    Làm việc thiện được thiện, làm điều ác bị quả báo. Thiện giả thiện báo, ác giả ác báo.

    KHIẾT NHI BẤT XẢ

    锲而不舍

    Qiè ér bù shě

    Kiên trì làm đến cùng. Đã chạm phải chạm cho trót. Đã vót cho trơn.

    [​IMG]

    Thành ngữ tiếng trung

    LƯỢNG TÀI LỤC DỤNG

    量材录用

    Lìang cái lù yòng

    Bố trí công việc đúng khả năng.

    MÈO KHÓC CHUỘT, GIẢ TỪ BI

    猫哭老鼠假慈悲

    Māo kū láo shǔ jiǎ cí bēi

    Tâm địa độc ác, giả bộ từ bi. Nước mắt cá sấu

    NAM ĐẠO NỮ XƯƠNG

    男盗女娼

    Nán dào nǚ chāng

    Nam trộm cắp, gái bán điếm; cùng một lũ mèo mả gà đồng.

    NAM TỬ TAM THẬP NHẤT CHI HOA, NỮ TỬ TAM THẬP LÃO NHÂN GIA

    男子三十一枝花, 女子三十老人家

    Nán zǐ sān shí yì zhī huā, nǘ zǐ sān shí lǎo rén jia

    Trai ba mươi tuổi (là) một bông hoa, gái ba mươi tuổi, một bà già. Trai ba mươi chính là thời kỳ tài hoa phát triển cao độ, còn nữ tuổi ba mươi gần như đã bước vào tuổi trung niên.

    Câu ca dao Việt Nam: Trai ba mươi tuổi đang xoan, gái ba mươi tuổi đã toan về già.

    NHẤT NHẬT VI SƯ, CHUNG THÂN VI PHỤ

    一日为师, 终身为父

    Yí rì wéi shī, zhōng shēn wéi fù

    Một ngày làm thầy, suốt đời là cha. Học ai dù chỉ một ngày, cũng phải tôn kính người ấy như cha suốt đời.

    NHƯỢC NHỤC CƯỜNG THỰC, THÍCH GIẢ SINH TỒN

    弱肉强食, 适者生存

    Ruò ròu qíang shí, shì zhě shēng cún

    Yếu làm mồi ăn cho kẻ mạnh, kẻ muốn sống tồn phải trải qua sự chiến thắng kẻ thù địch. Cá lớn nuốt cá bé.

    [​IMG]

    NGÔN TẤT TÍN, HÀNH TẤT QUẢ

    言必信, 行必果

    Yán bì xìn, xíng bì guǒ

    Lời nói phải được tin, hành động phải có kết quả, nói phải suy nghĩ cân nhắc, hành động phải kiên quyết

    NGHỊCH THUỶ HÀNH CHÂU

    逆水行舟

    Nì shuǐ xíng zhōu

    Chèo thuyền ngược nước. Bơi ngược dòng.

    QUA ĐÁO THỤC THỜI ĐẾ TỰ LẠC

    瓜到熟时蒂自落

    Guā dào shú shí dì zì luò

    Dưa đến lúc chín, cuống tự rụng. Điều kiện chín muồi, thời cơ đã đến.

    [​IMG]

    QUÂN TỬ BÁO THÙ, THẬP NIÊN BẤT VÃN

    君子报仇, 十年不晚

    Jūn zǐ bào chóu, shí nían bù wǎn

    Đối với người quân tử, mười năm mới trả được mối thù cũng không có gì là muộn cả. Quân tử trả thừ 10 năm chưa muộn

    SĨ KHẢ SÁT NHI BẤT KHẢ NHỤC

    士可杀而不可辱

    Shì kě shā ér bù kě rǔ

    Người có khí tiết thà chết không chịu nhục. Thà chết vinh hơn sống nhục.

    SỰ TẠI NHÂN VI

    事在人为

    Shì zài rén wéi

    Yếu tố chủ quan của con người đóng vai trò quyết định. Mưu sự tại nhân là vậy.

    THA PHƯƠNG CẦU THỰC

    他方求食

    Tā fāng qíu shí

    Đi phương khác để kiếm ăn

    THẬP NIÊN THỤ MỘC, BÁCH NIÊN THỤ HÂN

    十年树木, 百年树人

    Shí nían shù mù, bǎi nían shù rén

    (Vì lợi ích) mười năm trồng cây, trăm năm trồng người.

    THỨC THỜI VỤ GIẢ VI TUẤN KIỆT

    识时务者为俊杰

    Shí shí wù zhě wéi jùn jié

    Hiểu thời thế mới là người giỏi

    TỐ ĐÁO LÃO, HỌC ĐÁO LÃO

    做到老, 学到老

    Zuò dào lǎo, xué dào lǎo

    Làm đến già, học đến già. Việc học không có chỗ dừng, người ta phải học suốt đời.

    TỨ HẢI GIAI HUYNH ĐỆ

    四海皆兄弟

    Sì hǎi jiē xiōng di

    Bốn bể đều là anh em. Cả loài người đều là anh em.

    VẬN TRÙ DUY ÁC

    运筹帷幄

    Yùn chóu wéi wò

    Bày mưu tính kế

    VI THIỆN TỐI LẠC

    为善最乐

    Wéi shàn zùi lè

    Làm điều thiện là vui nhất.

    [​IMG]

    ĐÀO HỒNG LIỄU LỤC

    桃红柳绿

    Táo hóng liǔ lǜ

    Cảnh sắc mùa xuân rất đẹp.

    ĐIÊU TRÙNG TIỂU KĨ

    雕虫小技

    Diāo chóng xiǎo jì

    Tài chỉ đủ vẽ được con giun -> tài cán nhỏ mọn.

    MÃ LÃO VÔ NHÂN KỊ, NHÂN LÃO TỰU THỤ KHI

    马老无人骑, 人老就受欺

    Mǎ lǎo wú rén qí, rén lǎo jìu shòu qī

    Ngựa già chẳng ai buồn cưỡi, người già bị lắm kẻ khinh.

    NHÂN BẰNG CHÍ KHÍ HỔ BẰNG UY

    人凭志气虎凭威

    Rén píng zhì qì hǔ píng wēi

    Con người dựa vào chí khí, con hổ dựa vào uy phong.

    [​IMG]

    NHÂN TRỰC BẤT PHÚ, CẢNG TRỰC BẤT THÂM

    人直不富, 港直不深

    Rén zhí bú fù, gǎng zhí bù shēn

    Người thẳng chẳng giàu, cảng thẳng chẳng sâu. Người thẳng thắn.

    XỬ NỮ THỦ THÂN, XỬ SĨ THỦ DANH

    处女守身, 处士守名

    Chú nǚ shǒu shēn, chǔ shì shǒu míng

    Gái chưa chồng giữ mình, kẻ sĩ chưa làm quan giữ danh.

    TRUNG BÃO TƯ NANG

    中饱私囊

    Zhōng bǎo sī náng

    Kẻ trung gian tham ô tư túi.

    THIÊN VÔ TAM NHẬT VŨ, NHÂN VÔ NHẤT THẾ CÙNG

    天无三日雨, 人没一世穷

    Tiān wú sān rì yǔ, rén méi yí shì qióng

    Trời không mưa liền ba ngày, người không nghèo khổ suốt đời.

    THỊ PHÚC BẤT THỊ HOẠ, THỊ HOẠ ĐOÁ BẤT QUÁ

    是福不是祸, 是祸躲不过

    Shì fú bú shì huò, shì huò duǒ bú guò

    Là phúc không phải họa, là họa tránh chẳng qua. Họa phúc khó lường, hết bề né tranh tai họa.

    [​IMG]

    TẾ THUỶ TRƯỜNG LƯU

    细水长流

    Xì shuǐ cháng líu

    Nước chảy nhỏ thì chảy dài :(1) Biết cách sử dụng tiết kiệm thì không bao giờ thiếu. (2) Đều đều, từng ít một, không ngừng.

    QUÝ NHÂN ĐA VONG SỰ

    贵人多忘事

    Gùi rén duō wàng shì

    Quý nhân thường quên sự việc. Thường dùng để châm biếm, chế giễu người hay quên.

    QUÝ NHÂN ĐÀI NHÃN KHÁN, TIỆN THỊ PHÚC TINH LÂM

    贵人抬眼看, 便是福星临

    Gùi rén tái yǎn kàn, bìan shì fú xīng lín

    Quý nhân để mắt tới là dịp phúc tinh chiếu rọi.

    LỄ TẠI NHÂN TÌNH TẠI

    礼在人情在

    Lǐ zài rén qíng zài

    Có lễ vật qua lại thì tình nghĩa sẽ còn. Còn bạc còn tiền còn đề tử.

    KHINH MIÊU ĐẠM TẢ

    轻描淡写

    Qīng míao dàn xiě

    Khi vẽ pha màu nhạt lại vẽ không đậm nét; qua loa chiếu lệ. Xuê xòa cho xong chuyện.

    HƯ TÂM TRÚC HỮU ĐÊ ĐẦU DIỆP.

    虚心竹有低头叶

    Xū xīn zhú yǒu dī tóu yè

    Trúc rỗng ruột có lá rủ đầu. Người nên khiêm nhường.

    HỖN THUỶ VIỆT TRỪNG VIỆT THANH, THỊ PHI VIỆT BIỆN VIỆT MINH

    浑水越澄越清, 是非越辩越明

    Hún shuǐ yuè chéng yuè qīng, shì fēi yuè bìan yuè míng

    Nước đục càng lắng càng trong, phải trái càng tranh luận càng rõ.

    GIA GIA MẠI TOAN TỬU, BẤT PHẠM THỊ CAO THỦ.

    家家买酸酒, 不犯是高手

    Jiā jiā mǎi suān jiǔ, bú fàn shì gāo shǒu

    Nhà nhà bán rượu chua, không bị phát hiện mới là giỏi "Giỏi" ở đây ngụ ý: Chê trách thủ đoạn gian trá, lừa đảo một cách khôn khéo.

    KHÁO SƠN HẢO THIÊU SÀI, CẬN THUỶ HẢO NGẬT NGƯ

    靠山好烧柴, 靠水好吃鱼

    Kào shān hǎo shāo chái, kào shuǐ hǎo chī yú

    Ở núi nhiều củi đốt, gần nước lắm cá ăn. Được hưởng điều kiện đặc biệt thuận lợi của môi trường sinh sống.

    KỊ LƯ KHÁN XƯỚNG BẢN, TẨU TRƯỚC TIÊU.

    骑驴看唱本, 走着瞧

    Qí lǘ kàn chàng běn, zǒu zhe qíao

    Cưỡi lừa xem hát, nhẩn nha mà xem. Cứ để xem diễn biến thế nào, rồi mới đưa ra kết luận.

    MI LAI NHÃN KHỨ

    眉来眼去

    Méi lái yǎn qù

    Mày lại mắt đi. Nghĩa: Lấy mắt mày để tỏ ý ngầm với nhau. Trai gái dùng mắt đưa tình.

    [​IMG]

    NAM VÔ TỬU NHƯ KÌ VÔ PHONG

    男无酒如旗无风

    Nán wú jiǔ rú qí wú fēng

    Đàn ông không uống rượu thì thiếu sắc khí, vẻ linh lợi (như cờ rụt xuống không có gió)

    LÃO TỬ THÂU QUA ĐẢO QUẢ, NHI TỬ SÁT NHÂN PHÓNG HOẢ.

    老子偷瓜盗果, 儿子杀人防火

    Lǎo zi tōu guā dào guǒ, ér zi shā rén fáng huǒ

    Bố mà trộm cắp, thì con giết người. Người cha có hành động xấu xa, thì con cái sẽ bắt chước cha và phạm tội nặng hơn. Rau nào sâu ấy.

    THƯỢNG TẶC THUYỀN DI, HẠ TẶC THUYỀN NAN

    上贼船易, 下贼船难

    Shàng zéi chúan yì, xìa zéi chúan nán

    Lên thuyền giặc dễ, rời thuyền giặc khó. Đi theo kẻ xấu thì dễ, rời bỏ chúng thì khó.

    THIÊN TÁC NGHIỆT DO KHẢ VI, TỰ TÁC NGHIỆT BẤT KHẢ HOÁN

    天作孽犹可违, 自作孽不可逭

    Tiān zuò niè yóu kě wéi, zì zuò niè bù kě hùan

    Trời gây họa còn có thể tránh, tự gây tội chẳng thể trốn. Có thể tránh né thiên tai, còn tội lỗi do mình gây ra thì không thể trốn tránh trách nhiệm.

    THỈ XÁC LANG PHÚN ĐẾ, MÃN CHUỶ PHÚN PHẤN.

    屎壳郎喷嚏, 满嘴喷粪

    Shǐ ké láng pēn tì, mǎn zuǐ pēn fèn

    Bọ hung hắt hơi, phun ra toàn cức. Châm biếm kẻ nói năng bậy bạ, không ngửi được.

    SƠN BẤT TẠI CAO HỮU TIÊN TẮC DANH.

    山不在高有仙则名

    Shān bú zài gāo yǒu xiān zé míng

    Núi không cứ ở chỗ cao, có tiên ở tất có danh. Nghĩa: Nhà không cứ gì đẹp, nước không cứ phải lớn, có người chủ tốt ắt là có tiếng. Chùa đất Phật vàng. Câu trên còn có vế sâu: "Thủy bất tại thâm hữu long tắc linh" 水不在深有龙则灵 "Nước không cứ gì sâu có rồng ở tất thiêng. Cũng một ý nghĩ đó.

    NAM TỬ SI, NHẤT THỜI MÊ, NỮ TỬ SI, MỘT DƯỢC Y

    男子痴, 一时迷, 女子痴, 没药医

    Nán zǐ chī, yì shí mí, nǘ zǐ chī, méi yào yī

    Nam si tình chóng qua đi; nữ si tình hết thuốc chữa. Tình cảm yêu đương của nữ giới thường sâu sắc mãnh liệt hơn hẳn nam giới.

    LIỆT HÁN TRANH THỰC, HẢO HÁN TRANH KHÍ

    劣汉争吃, 好汉争气

    Liè hàn zhēng chī hǎo hàn zhēng qì

    Kém cỏi tranh ăn, tài giỏi tranh tài. Người ta không thể chỉ vì miếng ăn, mà còn phải cố tạo nên cho mình một chỗ đứng đáng kể trong xã hội.

    [​IMG]

    CÁN THẬP MA THUYẾT THẬP MA, MÃI THẬP MA YÊU HÁT THẬP MA

    干什么说什么, 买什么吆喝什么

    Gān shén me shuō shén me, mǎi shén me yāo he shén me

    Làm cái gì thì bàn luận về cái đó, bán gì thì rao to thứ đó; làm nghề gì thì hãy nhắc đến, bàn luận về nghề đó.

    ĐA NIÊN ĐÍCH LỘ TẨU THÀNH HÀ, ĐA NIÊN ĐÍCH TỨC PHỤ NGAO THÀNH BÀ.

    多年的路走成河, 多年的媳妇熬成婆

    Duō nían de lù zǒu chéng hé, duō nían de xí fù áo chéng pó

    Con đường do người đi nhiều, lâu làm cho mòn đi có thể thành sông, người con dâu sống lâu năm, được rèn luyện nhiều rồi cũng thành mẹ chồng. Sống lâu lên lão làng.

    HẢO PHẬT TẤU NHẤT ĐƯỜNG, UYÊN ƯƠNG TẤU NHẤT SONG.

    好佛凑一堂, 鸳鸯凑一双

    Hǎo fó còu yì táng, yuān yāng còu yì shuāng

    Tượng phật đẹp nhờ đặt ở gian chính, uyên ương đẹp nhờ hợp từng cặp, từng đôi. Những người tài giỏi nên hợp sức với nhau.

    HỮU CHÍ BẤT TẠI NIÊN CAO, VÔ CHÍ KHÔNG HOẠT BÁCH TUẾ

    有志不在年高, 无志空活百岁

    Yǒu zhì bú zài nían gāo, wú zhì kōng huó bǎi sùi

    Có chí chẳng do tuổi tác, không có chí thì trăm tuổi cũng tay không. Người có chí thì cuối cùng sự nghiệp sẽ thành công.

    NHÂN VIỆT XÚ VIỆT ÁI ĐỚI HOA

    人越丑越爱戴花

    Rén yuè chǒu yuè ài dài huā

    Người càng xấu càng thích cài hoa. Ai cũng muốn che giấu khuyết điểm của mình.

    PHONG THANH HẠC LỆ

    风声鹤唳

    Fēng shēng hè lì

    Tiếng gió thổi, tiếng hạc kêu, tự kỉ ám thị.

    QUAN ĐẠI NHẤT CẤP ÁP TỬ NHÂN

    官大一级压死人

    Guān dà yī jí yā sǐ rén

    Quan hơn một cấp ép chết người. Dùng mệnh lệnh hành chính cưỡng bức người dưới phải thi hành.

    THƯỢNG TI PHÓNG CÁ TÍ, HẠ THUỘC XƯỚNG ĐÀI HÍ.

    上司放个屁, 下属唱台戏

    Shàng sī fàng gè pì, xìa shǔ chàng tái xì

    Quan vừa khẽ ho, lính vội lo thuốc. Cấp trên vừa lên tiếng, thuộc hạ lập tức lo sốt vó thực hiện

    NHÂN PHI THẢO MỘC, KHỞI NĂNG VÔ TÌNH

    人非草木, 岂能无情

    Rén fēi cǎo mù, qǐ néng wú qíng

    Người không phải cỏ cây, há lại vô tình. Con người nhất thiết phải có tình cảm.

    [​IMG]

    HOÀNG THỬ LANG CẤP KÊ BÁI NIÊN, MỘT AN HẢO TÂM.

    黄鼠狼给鸡拜年, 没安好心

    Húang shǔ láng gěi jī bài nían, méi ān hǎo xīn

    Chồn cáo chúc tết gà, rắp tâm ăn gỏi. Giả bộ thân thiện nhằm thực hiện mưu đồ xấu.

    KIẾN QUAN TAM PHÂN TAI

    见官三分灾

    Jìan guān sān fēn zāi

    Gặp quan là gặp tai họa. Thời trước người dân gặp quan coi như gặp tai họa. Thua kiện mất quan hai, được kiện mười hai quan chẵn.

    VẠN BAN GIAI THỊ MỆNH, BÁN ĐIỂM BẤT DO NHÂN

    万般皆是命, 半点不由人

    Wàn bān jiē shì mìng, bàn diǎn bù yóu rén

    Hết thảy đều do số mệnh, chẳng chút nào do người. Mọi việc đều do số mệnh quyết định.

    NHÂN ÁI PHÚ ĐÍCH, CẨU GIẢO CÙNG ĐÍCH

    人爱富的, 狗咬贫的

    Rén ài fù de, gǒu yǎo pín de

    Người yêu kẻ giàu, chó cắn kẻ nghèo. Người giàu được kính yêu, người nghèo bị khinh rẻ.

    KHẢ PHÓNG THỦ THỜI TỤC PHÓNG THỦ, ĐẮC NHIÊU NHÂN THỜI THẢ NHIÊU NHÂN.

    可放手时续放手, 得饶人时且饶人

    Kě fàng shǒu shí xù fàng shǒu, dé ráo rén shí qiě ráo rén

    Lúc nào cần phải ngừng tay thì nên ngừng tay, khi nào thấy tha thứ được cho người khác thì nên tha thứ. Nể tình nương tay.

    NHÂN TẠI OẢI THIỀM HẠ, CHẨM CẢM BẤT ĐÊ ĐẦU

    人在矮檐下, 怎敢不低头

    Rén zài ǎi yán xìa, zěn gǎn bù dī tóu

    Đứng dưới mái nhà thấp thì làm sao có thể ngẩng đầu lên được;dưới quyền của kẻ khác thì phải dằm lòng cam chịu. Há miệng mắc quai.

    NHẬT XUẤT VẠN NGÔN, TẤT HỮU NHẤT THƯƠNG.

    日出万言, 必有一伤

    Rì chū wàn yán, bì yǒu yì shāng

    Ngày nói vạn lời, ắt có câu khiến người tổn thương. Chớ nên nhiều lời.

    CHÚNG KHẨU NAN ĐIỀU

    众口难调

    Zhòng kǒu nán tíao

    (1) Khó mà thống nhất ý kiến được (vì quá đông, quá nhiều ý kiến). (2) Không thể làm vừa lòng tất cả. Làm dâu trăm họ. Lắm thầy nhiều ma.

    NHÂN SINH HÀ XỨ BẤT TƯƠNG PHÙNG

    人生何处不相逢

    Rén shēng hé chù bù xiāng féng

    Trong đời, thiếu gì nơi có thể gặp nhau. Có thể sẽ còn gặp lại nhau, vậy hãy giữ cho quan hệ được tốt đẹp, thân thiện.

    PHU THÊ BẢN THỊ ĐỒNG LÂM ĐIỂU, ĐẠI NẠN LÂM ĐẦU CÁC TỰ PHI

    夫妻本是同林鸟, 大难临头各自飞

    Fū qī běn shì tóng lín niǎo, dà nàn lín tóu gè zì fēi

    Vợ chồng vốn như chim ở chung một rừng, đại họa đến mỗi người tự bay đi. Vợ chồng vốn thân thiết, nhưng đến khi gặp đại họa tức là chết, thì tự mình lo chống chọi với cái chết. Chữ" nạn "có khi được thay bằng chữ" hạn".

    [​IMG]

    SƠN VŨ DỤC LAI PHONG MÃN LẦU

    山雨欲来风满楼

    Shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu

    Cơn giông trước lúc mưa nguồn. Trước khi xảy ra sự việc lớn thường có những biến cố báo hiệu bất thường.

    THỜI ĐÁO THIÊN LƯỢNG PHƯƠNG HẢO THUỴ, NHÂN ĐÁO LÁO LAI TÀI HỌC QUAI

    时到天亮方好睡, 人到来才学乖

    Shí dào tiān lìang fāng hǎo shùi, rén dào lái cái xué guāi

    Ngủ đến sáng bạch mới là ngon giấc. Người đến tuổi già mới thấu sự đời. Người sống càng nhiều tuổi càng hiểu rõ nhân tình thế thái.

    LONG GIAO LONG, PHƯỢNG GIAO PHƯỢNG, LÃO THỮ ĐÍCH BẰNG HỮU HỘI ĐẢ ĐỘNG.

    龙交龙, 凤交风, 老鼠的朋友会打洞

    Lóng jiāo lóng, fèng jiāo fēng, láo shǔ de péng you hùi dǎ dòng

    Rồng bay với rồng, phượng múa với phượng, bạn của chuột biết đào ngạch. Người thế nào thì kết giao với loại người thế ấy. Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã.

    HUNG HỮU THÀNH TRÚC

    胸有成竹

    Xiōng yǒu chéng zhú

    Có họa sĩ đời Tống trước khi đặt bút vẽ cây trúc, đã phác thảo sẵn trong đầu; Định liệu trước. Chủ động.

    CHỈ HỮU HIÊN NHẬT TỐ TẶC, MỘT HỮU THIÊN NHẬT PHÒNG TẶC

    只有千日做贼, 没有千日防贼

    Zhí yǒu qiān rì zuò zéi, méi yǒu qiān rì fáng zéi

    Chỉ có ngày ngày làm giặc, khó bề ngàn ngày phòng giặc. Khó đề phòng chu đáo đối với những kẻ xấu.

    HỮU MIÊU BẤT TRI MIÊU CÔNG LAO, VÔ MIÊU TÀI TRI LÃO THỬ ĐA.

    有猫不知猫功劳, 无猫才知老鼠多

    Yǒu māo bù zhī māo gōng láo, wú māo cái zhī láo shǔ duō

    Có mèo không biết công của mèo, không có mèo mới biết nhà lắm chuột. Không biết đánh giá công sức, tác dụng của người khác.

    NIỆM HOÀNG LIỄU KINH ĐẢ HOÀ THƯỢNG.

    念完了经打和尚

    Nìan wán liǎo jīng dǎ hé shang

    Tụng hết kinh, đánh thầy tu. Vô ơn bạc nghĩa, lấy oán trả ơn. Khỏi rên quên thầy. Xong chay, quẳng thầy xuống ao.

    PHONG NIÊN MẠC VONG KHIỂM NIÊN KHỔ, BÃO THỜI MẠC VONG CƠ THỜI NAN.

    丰年莫忘歉年苦, 饱时莫忘饥时难

    Fēng nían mò wàng qìan nían kǔ, bǎo shí mò wàng jī shí nán

    Năm đầu được mùa đừng quên năm sau thất bát, khi no đủ thì đừng quên lúc cơ hàn. Giàu sang nhớ lúc cơ hàn.

    THẬP CÁ MAI TỬ THẬP CÁ TOAN, THẬP CÁ QUAN NHI CỬU CÁ THAM

    十个梅子九个酸, 十个官儿九个贪

    Shí gè méi zǐ jiǔ gè suān, shí gè guān ér jiǔ gè tān

    Mười trái mơ, chín trái chua; mười vị quan, chín vị tham. Hiếm có vị quan nào không tham tiền.

    NGOÃ QUÁN BẤT LY TỈNH THƯỢNG PHÁ, TƯỚNG QUÂN NAN MIỄN TRẬN TRUNG VONG.

    瓦罐不离井上破, 将军难免阵中亡

    Wǎ gùan bù lí jǐng shàng pò, jiāng jūn nán miǎn zhèn zhōng wáng

    Chậu sành sẽ va vào thành giếng mà vỡ, tướng quân khó tránh bị tử trận. Thường xuyên hoạt động ở nơi nguy hiểm thì khó tránh khỏi tai nạn.

    [​IMG]

    PHÀM SỰ LƯU NHẤT TUYẾN, NHẬT HẬU HẢO TƯƠNG KIẾN

    凡事留一线, 日后好相见

    Fán shì líu yí xìan, rì hòu hǎo xiāng jìan

    Xử sự có tình, mai sau gặp lại còn vui

    Ai ơi xử sự lưu tình. Mai ngày gặp lại còn mình với ta .

    NHI TỬ THỊ TỰ KỶ HẢO, LÃO BÀ THỊ BIỆT NHÂN ĐÍCH HẢO

    儿子是自己的好, 老婆是别人的好

    Ér zi shì zì jǐ de hǎo, lǎo po shì bié rén de hǎo

    Con mình thì hay, vợ người thì đẹp. Một trạng thái tâm lý của người đời, bao giờ cũng thấy con mình là hay và thích vợ người khác. Văn mình vợ người

    NHÂN ĐÁO OẢI THIỀM HẠ, CHẨM NĂNG BẤT ĐÊ ĐẦU.

    人到矮檐下, 怎能不低头

    Rén dào ǎi yán xìa, zěn néng bù dī tóu

    Bước qua mái hiên thấp, sao không phải cúi đầu. Bất đắc dĩ phải khuất phụ hoàn cảnh.

    ĐÀO LÍ BẤT NGÔN, HẠ TỰ THÀNH KHÊ

    桃李不言, 下自成蹊

    Táo lǐ bù yán, xìa zì chéng qī

    Đào mận không biết tự khoe mình, nhưng nếu nhiều người đến hái thì tự nhiên sẽ thành đường đi dưới gốc cây; chân thành, trung thực thì có thể rung động được người khác; hữu xạ tự nhiên hương.

    NHÂN VÔ HOẠNH TÀI BẤT PHÚ, MÃ VÔ DẠ THẢO BẤT PHÌ.

    人无横财不富, 马无夜草不肥

    Rén wú hèng cái bú fù, mǎ wú yè cǎo bù féi

    Người không tiền bất nghĩa chẳng giàu, ngựa không cỏ ăn đêm chẳng béo. Sự giàu có của kẻ bóc lột là nhờ đồng tiền bất nghĩa tạo nên.

    PHẬT THIÊU NHẤT TRỤ HƯƠNG, NHÂN TRANH NHẤT KHẨU KHÍ

    佛烧一柱香, 人争一口气

    Fó shāo yí zhù xiāng, rén zhēng yì kǒu qì

    Phật không chịu để người ta chỉ thắp một nén hương; người phải tranh khẩu khí. Người phải có chí vươn lên để không thua kém người khác.

    THIÊN HỮU BẤT TRẮC PHONG VÂN, NHÂN HỮU ĐÁN TỊCH HOẠ PHÚC.

    天有不测风云, 人有旦夕祸福

    Tiān yǒu bú cè fēng yún, rén yǒu dàn xī huò fú

    Trời có mưa gió khó đoán, người có họa phúc sớm chiều. Họa phúc của con người xảy đến nhanh chóng và bất ngờ khó đoán.

    Trời mưa trời gió khó đoán, kẻ may người rủi chuyện thường ai hay .

    ĐẬU HỦ ĐA LIỄU NHẤT BAO THUỶ, KHÔNG THOẠI ĐA LIỄU VÔ NHÂN TIN

    豆腐多了一包水, 空话多了无人信

    Dòu fu duō le yì bāo shuǐ, kōng hùa duō liǎo wú rén xìn

    Đậu phụ để lâu thì rữa, lời nói suông nhiều chẳng ai tin. Giống như đậu phụ để lâu thì thối rữa, lời lẽ trống rống càng nói càng không ai nghe.

    NHẤT CÁ HƯƠNG LÔ NHẤT CÁ KHÁNH, NHẤT CÁ NHÂN NHẤT CÁ TÍNH

    一个香炉一个磬, 一个人一个性

    Yí gè xiāng lú yí gè qìng, yí gè rén yí gè xìng

    Mỗi bát nhang một cái khánh, mỗi người một cá tính. Tính nết mỗi người một khác, giống như ở đình chùa cái bát nhang khác với cái khánh vậy. Chín người mười tính.

    [​IMG]

    NGÔN KHINH HƯU KHUYẾN NHÂN, LỰC TIỂU HƯU LẠP GIÁ.

    言轻休劝架, 力小休拉架

    Yán qīng xiū quàn jìa, lì xiǎo xiū lā jìa

    Lời nói không có sức nặng và sức lực yếu kém thì đừng khuyên can người khác, không nên ôm lấy những việc không làm nổi.

    GIÁ XUẤT KHỨ ĐÍCH NỮ NHI, BÁT XUẤT KHỨ ĐÍCH THUỶ

    嫁出去的女儿, 泼出去的水

    Jìa chū qu de nǚ ér, pō chū qu de shuǐ

    Gả con gái đi lấy chồng như bát nước hắt đi (vì từ nay không phải con nhà mình nữa). (Con gái) lúc bé thì ở với cha mẹ, chết thì làm ma quê chồng.

    NHIỆM BẰNG PHONG LÃNG KHỞI, ỔN TOẠ ĐIẾU NGƯ THUYỀN.

    任凭风浪起, 稳坐钓鱼船

    Rèn píng fēng làng qǐ, wěn zuò dìao yú chúan

    Bất kể sóng to gió lớn như thế nào vẫn ung dung ngồi câu cá; Không dao động trước khó khăn nguy hiểm.

    SƠN SƠN HỮU LÃO HỔ, XỨ XỨ HỮU CƯỜNG NHÂN.

    山山有老虎, 处处有强人

    Shān shān yǒu láo hǔ, chù chù yǒu qíang rén

    Núi nào cũng có hổ, vùng nào cũng có nhân tài.

    THÂN THÍCH THỊ BẢ CỨ, NHĨ HỮU LAI, NGÃ HỮU KHỨ.

    亲戚是把锯, 你有来, 我有去

    Qīn qi shì bǎ jù, nǐ yǒu lái, wǒ yǒu qù

    Họ hàng là cái cưa, người kéo qua, ta kéo lại. Quan hệ họ hàng như kéo cưa, bên này tới thăm bên kia, bên kia ắt phải đáp lễ.

    NHI HÀNH THIÊN LÝ MẪU ĐẢM ƯU, MẪU HÀNH THIÊN LÝ NHI BẤT SẦU

    儿行千里母担忧, 母行千里儿不愁

    Ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu, mǔ xíng qiān lǐ ér bù chóu

    Con đi ngàn dặm mẹ lo âu, Mẹ đi ngàn dặm con chẳng sầu. Tình mẹ lo lắng cho con cái hơn hẳn con cái lo cho mẹ.

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 22 Tháng một 2021

Chia sẻ trang này

Đang tải...