Lời Dịch Lời Bài Hát 20 - Boynextdoor

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Hà My, 14 Tháng chín 2024.

  1. Hà My

    Hà My Well-Known Member

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    5,845
    20 (스물)

    - BOYNEXTDOOR -​

    Bài hát "스물 (20)" của BOYNEXTDOOR được phát hành vào ngày 9/9/2024, thuộc EP 19.99 của nhóm nhạc nam Hàn Quốc. "20" nắm bắt được bản chất ngọt ngào pha lẫn cay đắng của tuổi trẻ và những khó khăn khi chuyển mình sang tuổi trưởng thành. Nó phản ánh sự ngây thơ và những hoài bão của thời thơ ấu, trong khi đấu tranh với những phức tạp và áp lực của việc trưởng thành. Thông điệp chung truyền tải một cảm giác hoài niệm về sự giản đơn của tuổi trẻ, xen lẫn với sự nhận ra rằng trưởng thành mang theo những thử thách và kỳ vọng riêng.



    Phiên âm:

    When I was younger, I was foolish

    Geummedari swiwo boyeotdeon eorin ai

    Monnan kkoraji ssagaji, two-oh, nain deom

    Seoreunui nan geuttaen

    Oh, utgo isseulji

    Ready to be twenty? I don't think so

    But seumureun bonaen ji oraego

    Nae donggamnaegi chingudeureun

    Daehak, jaesu, chwieop yaegideulloman gadeukago

    Eoril jeok naegen keotdeon noriteo

    Dorabomyeon byeolgeotdo anigo

    Eomeoni geu heunhan jansorido

    Geuriwojyeo ga

    Ah, naneun apeunde goeropgiman hande

    Dadeul wae jeil joeul ttaeraneunji

    Ssaralman hadeon naega gyeou

    Dalgyalman haejin geot ppuninde, oh

    When I was younger, I was foolish

    Geummedari swiwo boyeotdeon eorin ai

    Monnan kkoraji ssagaji, two-oh, nain deom

    Seoreunui nan geuttaen

    Oh, utgo isseulji

    Saneun ge geogiseo geogi modu da ttokgatji mwo

    Naido eorin nomi algin daeche mwol andago

    Nugun keul mankeum keotdae

    Nugun nae naiga neomu bureopdae

    Kkumman kkugi bappatdeon chodeunghakgyo

    Irijeori chiida gatdeon godeunghakgyo

    Ije mak jeobeodeun naui seumusaldo

    Cheongchunira tudeoldae

    Ah, naneun apeunde goeropgiman hande

    Dadeul wae jeil joeul ttaeraneunji

    Ssaralman hadeon naega gyeou

    Dalgyalman haejin geot ppuninde, oh

    When I was younger, I was foolish

    Geummedari swiwo boyeotdeon eorin ai

    Monnan kkoraji ssagaji, two-oh, nain deom

    Seoreunui nan geuttaen

    Oh, utgo isseulji

    My youth is free, eojjeoraguyo

    My youth is free, eojjeogesseoyo

    Jeongdabeun deulliji ana

    Ooh-ooh, ooh-ooh

    Ugly twenty (Yeah, yeah, hey)

    Ssagaji twenty (Yeah, yeah, ayy)

    Glory twenty (Yeah, yeah, hey)

    Da-da, da-da-da, ayy

    Lời bài hát:

    When I was younger, I was foolish

    금메달이 쉬워 보였던 어린 아이

    못난 꼬라지 싸가지, two-oh, 나인 덤

    서른의 난 그땐

    Oh, 웃고 있을지

    Ready to be twenty? I don't think so

    But 스물은 보낸 지 오래고

    내 동갑내기 친구들은

    대학, 재수, 취업 얘기들로만 가득하고

    어릴 적 내겐 컸던 놀이터

    돌아보면 별것도 아니고

    어머니 그 흔한 잔소리도

    그리워져 가

    Ah, 나는 아픈데 괴롭기만 한데

    다들 왜 제일 좋을 때라는지

    쌀알만 하던 내가 겨우

    달걀만 해진 것 뿐인데, oh

    When I was younger, I was foolish

    금메달이 쉬워 보였던 어린 아이

    못난 꼬라지 싸가지, two-oh, 나인 덤

    서른의 난 그땐

    Oh, 웃고 있을지

    사는 게 거기서 거기 모두 다 똑같지 뭐

    나이도 어린 놈이 알긴 대체 뭘 안다고

    누군 클 만큼 컸대

    누군 내 나이가 너무 부럽대

    꿈만 꾸기 바빴던 초등학교

    이리저리 치이다 갔던 고등학교

    이제 막 접어든 나의 스무살도

    청춘이라 투덜대

    Ah, 나는 아픈데 괴롭기만 한데

    다들 왜 제일 좋을 때라는지

    쌀알만 하던 내가 겨우

    달걀만 해진 것 뿐인데, oh

    When I was younger, I was foolish

    금메달이 쉬워 보였던 어린 아이

    못난 꼬라지 싸가지, two-oh, 나인 덤

    서른의 난 그땐

    Oh, 웃고 있을지

    My youth is free, 어쩌라구요

    My youth is free, 어쩌겠어요

    정답은 들리지 않아

    Ooh-ooh, ooh-ooh

    Ugly twenty (Yeah, yeah, hey)

    싸가지 twenty (Yeah, yeah, ayy)

    Glory twenty (Yeah, yeah, hey)

    Da-da, da-da-da, ayy

    Dịch sang tiếng Anh:

    When I was younger, I was foolish

    A little child who thought gold medals were easy

    A pathetic brat, two-oh, nine dumb

    At thirty, will I be

    Oh, smiling then?

    Ready to be twenty? I don't think so

    But it's been a long time since I turned twenty

    My friends of the same age

    Are filled with talks of college, retakes, and jobs

    The playground that seemed so big when I was young

    Looking back, it's not a big deal

    Even my mother's common nagging

    I start to miss it

    Ah, I'm hurting, it's only painful

    Why do they say it's the best time?

    I was as small as a grain of rice

    And I've only grown to the size of an egg, oh

    When I was younger, I was foolish

    A little child who thought gold medals were easy

    A pathetic brat, two-oh, nine dumb

    At thirty, will I be

    Oh, smiling then?

    Life is pretty much the same for everyone

    What does a young kid like me know anyway?

    Some say they've grown enough

    Some say they envy my age

    Elementary school, where I was too busy dreaming

    High school, where I was pushed around

    Now I've just turned twenty

    Complaining about youth

    Ah, I'm hurting, it's only painful

    Why do they say it's the best time?

    I was as small as a grain of rice

    And I've only grown to the size of an egg, oh

    When I was younger, I was foolish

    A little child who thought gold medals were easy

    A pathetic brat, two-oh, nine dumb

    At thirty, will I be

    Oh, smiling then?

    My youth is free, so what?

    My youth is free, what can I do?

    I can't hear the answer

    Ooh-ooh, ooh-ooh

    Ugly twenty (Yeah, yeah, hey)

    Rude twenty (Yeah, yeah, ayy)

    Glory twenty (Yeah, yeah, hey)

    Da-da, da-da-da, ayy

    Lời dịch:

    Khi tôi còn trẻ, tôi đã ngốc nghếch

    Một đứa trẻ nhỏ nghĩ rằng huy chương vàng là dễ dàng

    Một thằng nhóc đáng thương, ngốc nghếch vào năm 2009

    Lúc ba mươi, liệu tôi có

    Ồ, mỉm cười lúc đó?

    Sẵn sàng để hai mươi tuổi chưa? Tôi không nghĩ vậy

    Nhưng đã lâu rồi kể từ khi tôi hai mươi

    Những người bạn cùng tuổi của tôi

    Chỉ toàn nói về đại học, thi lại, và việc làm

    Sân chơi trông có vẻ lớn khi tôi còn nhỏ

    Nhìn lại, chẳng có gì to tát cả

    Thậm chí những lời cằn nhằn thường xuyên của mẹ

    Tôi bắt đầu thấy nhớ

    À, tôi đau đớn, chỉ toàn đau khổ

    Tại sao mọi người lại nói đây là khoảng thời gian tốt nhất?

    Tôi từng nhỏ bé như hạt gạo

    Và bây giờ tôi chỉ lớn bằng quả trứng, ôi

    Khi tôi còn trẻ, tôi đã ngốc nghếch

    Một đứa trẻ nhỏ nghĩ rằng huy chương vàng là dễ dàng

    Một thằng nhóc đáng thương, ngốc nghếch vào năm 2009

    Lúc ba mươi, liệu tôi có

    Ồ, mỉm cười lúc đó?

    Cuộc sống thì gần như giống nhau đối với mọi người

    Một đứa trẻ như tôi thì biết cái gì chứ?

    Có người nói họ đã lớn đủ

    Có người nói họ ghen tị với tuổi của tôi

    Trường tiểu học, nơi tôi quá bận rộn với những giấc mơ

    Trường trung học, nơi tôi bị xô đẩy

    Bây giờ tôi vừa mới tròn hai mươi

    Than phiền về tuổi trẻ

    À, tôi đau đớn, chỉ toàn đau khổ

    Tại sao mọi người lại nói đây là khoảng thời gian tốt nhất?

    Tôi từng nhỏ bé như hạt gạo

    Và bây giờ tôi chỉ lớn bằng quả trứng, ôi

    Khi tôi còn trẻ, tôi đã ngốc nghếch

    Một đứa trẻ nhỏ nghĩ rằng huy chương vàng là dễ dàng

    Một thằng nhóc đáng thương, ngốc nghếch vào năm 2009

    Lúc ba mươi, liệu tôi có

    Ồ, mỉm cười lúc đó?

    Tuổi trẻ của tôi là tự do, vậy thì sao?

    Tuổi trẻ của tôi là tự do, tôi có thể làm gì?

    Tôi không nghe thấy câu trả lời

    Ooh-ooh, ooh-ooh

    Hai mươi xấu xí (Yeah, yeah, hey)

    Hai mươi cộc cằn (Yeah, yeah, ayy)

    Hai mươi vinh quang (Yeah, yeah, hey)

    Da-da, da-da-da, ayy
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...