Lời Dịch Lời Bài Hát Quốc Tế Ca

Thảo luận trong 'Âm Nhạc' bắt đầu bởi Thư Giãn, 17 Tháng mười hai 2019.

  1. Thư Giãn

    Thư Giãn Moderator

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    133
    Quốc tế ca là bài ca tranh đấu nổi tiếng nhất của những người công nhân theo xã hội chủ nghĩa và là một trong những bài hát được nhiều người biết đến nhất trên thế giới. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1870 bởi Eugène Pottier, sau này là một thành viên trong Công xã Paris.

    Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong các thành phần cách mạng xã hội chủ nghĩa. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt. Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản.

    Phiên bản tiếng Nga được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ 1917 đến 1944; khi Liên Xô chọn bài quốc ca khác thì "Quốc tế ca" trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Lời tiếng Nga do Aron Kots soạn vào năm 1902 và được phổ biến trong một nguyệt san tiếng Nga in tại Luân Đôn.

    Quốc tế ca chẳng những chỉ được những người cộng sản mà còn những người theo chủ nghĩa xã hội hát. Nó cũng là bài hát của các sinh viên trong cuộc biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989 chống đối chính phủ Trung Hoa.

    QUỐC TẾ CA

    Nhạc: P. Degeyter

    Lời: Eugène Pottier

    Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian, vùng lên hỡi ai cực khổ bần hàn.

    Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi.

    Quyết phen này sống chết mà thôi.

    Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành.

    Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.

    Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa, bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.

    Đấu tranh này là trận cuối cùng, kết đoàn lại để ngày mai.

    "L'In – ter – na – ti – o – na - le sẽ là xã hội tương lai.

    Đấu tranh này là trận cuối cùng, kết đoàn lại để ngày mai.

    L'In – ter – na – ti – on - le sẽ là xã hội tương lai.

    Quốc tế ca tiếng Pháp

    Debout! Les damnés de la terre!

    Debout! Les forçats de la faim!

    La raison tonne en son cratère,

    C'est l'éruption de la fin.

    Du passé faisons table rase,

    Foule esclave, debout! Debout!

    Le monde va changer de base:

    Nous ne sommes rien, soyons tout!

    C'est la lutte finale

    Groupons-nous, et demain,

    L'Internationale,

    Sera le genre humain.

    C'est la lutte finale

    Groupons-nous, et demain,

    L'Internationale,

    Sera le genre humain.

    Il n'est pas de sauveurs suprêmes,

    Ni Dieu, ni César, ni tribun,

    Producteurs sauvons-nous nous-mêmes!

    Décrétons le salut commun!

    Pour que le voleur rende gorge,

    Pour tirer l'esprit du cachot,

    Soufflons nous-mêmes notre forge,

    Battons le fer quand il est chaud!

    C'est la lutte finale

    Groupons-nous, et demain,

    L'Internationale,

    Sera le genre humain.

    C'est..
     
Từ Khóa:
Đang tải...