Tuyển Tập Bộ Truyện Cười Tiếng Anh Hay Nhất

Thảo luận trong 'Tổng Hợp' bắt đầu bởi Admin, 27 Tháng tám 2018.

  1. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    Tổng hợp các truyện cười bằng tiếng anh song ngữ - có lời dịch.

    Truyện cười song ngữ Anh Việt Phần 1

    Money And Friends


    "Since he lost his money, half his friends don't know him any more"

    "And the other half ?"

    "They don't know yet that has lost it"

    Dịch
    Tiền và bạn

    - Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới hắn nữa.

    - Còn nửa kia?

    - Họ chưa biết là hắn đã mất tiền.


    Father Wants To Go To Bed

    Next-door Neighbor's Little Boy:

    Father say could you lend him your cassette player for tonight?

    Heavy - Metal Enthusiast:

    Have you a party on?

    Little Boy:

    Oh, no. Father only wants to go to bed.


    Dịch
    Bố cháu muốn đi ngủ

    Chú bé hàng xóm cạnh nhà:

    Bố cháu hỏi tối nay chú có thể cho bố cháu mượn cái cassette được không ạ?

    Người mê nhạc rock nặng:

    Bộ nhà cháu có tiệc tùng gì hả?

    Chú bé:

    Ồ không, bố cháu chỉ muốn đi ngủ.


    The River Isn't Deep

    A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar.

    The traveller asked a youngster if it was deep.

    "No", replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.

    When the traveller reached the other side he turned and shouted:

    I thought you said it wasn't deep?

    "It isn't", was the boy's reply:

    It only takes grandfather's ducks up to their middles!


    Dịch
    Dòng sông không sâu

    Một lữ khách đi ngựa đến một dòng sông xa lạ.

    Ông ta hỏi một thiếu niên xem dòng sông ấy có sâu không.

    - Không đâu - chú bé đáp, và người kỵ mã bắt đầu vượt sông.

    Nhưng ngay sau đó ông nhận ra cả người lẫn ngựa đều phải bơi trối chết.

    Khi người lữ khách đã tới bờ bên kia, ông quay lại hét lên:

    Tao cứ tưởng mày nói là sông không sâu.

    - Ðúng thế mà, - chú bé đáp:

    Nước sông này chỉ ngập ngang bụng lũ vịt của ông cháu thôi.


    My Daughter's Music Lessons

    My daughter's music lessons are a fortune to me?

    How is that?

    They enabled me to buy the neighbors' houses at half price.


    Dịch
    Giá trị của những bài học nhạc

    Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó.

    Tại sao vậy?

    Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi.


    A Policeman And A Reporter


    Country Policeman - at the scene of murder: You can't come in here.

    Reporter: But I've been sent to do the murder.

    Country Policeman: Well, you're too late; the murder's been done.


    Dịch
    Cảnh sát và phóng viên

    Cảnh sát vùng quê - tại hiện trường một vụ án mạng: Anh không được vào đây.

    Phóng viên: Nhưng tôi được phái đến đây làm vụ án mạng này.

    Cảnh sát vùng quê: A, anh muộn mất rồi, vụ án mạng đã làm xong.


    Faithfull

    After having died, a couple souls flied to the heaven Gate, St.Pierre opened the door and informed that for one time of unfaithfulness to each other in their life they will be prod by a needle.

    After being prod 5 times, the wife turned to ST.Poerre and asked:

    Where is my husband?

    He is lying on the sewing-machine table - St.Pierre replied.


    Dịch
    Chung Thủy

    Hai vợ chồng nọ sau khi chết hồn bay đến cửa thiên đàng. Thánh Pierre ra mở cửa và báo cho họ biết rằng, trong đời cứ mỗi lần họ không chung thủy với bạn đời của mình sẽ bị một lần kim đâm.

    Sau khi bị đâm 5 lần, bà vợ quay lại hỏi:

    Chồng tôi đâu rồi?

    Ông ta đang nằm trên bàn máy may - Thánh Pierre trả lời.


    Wisdom teeth


    One day a man walks into a dentist’s office and asks how much it will cost to extract wisdom teeth.

    “Eighty dollars,” the dentist says.

    “That’s a ridiculous amount,” the man says. “Isn’t there a cheaper way?”

    “Well,” the dentist says, “if you don’t use an anaesthetic, I can knock it down to $60.”

    “That’s still too expensive,” the man says.

    “Okay,” says the dentist. “If I save on anesthesia and simply rip the teeth out with a pair of pliers, I could get away with charging $20.”

    “Nope,” moans the man, “it’s still too much.”

    “Hmm,” says the dentist, scratching his head. “If I let one of my students do it for the experience, I suppose I could charge you just $10.”

    “Marvelous,” says the man, “book my wife for next Tuesday

    Dịch
    Răng khôn

    Một ngày kia, một người đàn ông bước vào một phòng nha sĩ và hỏi giá nhổ răng khôn là bao nhiêu.

    “Tám mươi đô la,” nha sĩ nói.

    “Đó là một con số lạ lùng,” người đàn ông nói. “Có cách nào rẻ hơn không?”

    “Ồ,” nha sĩ nói, “nếu ông không dùng thuốc tê, tôi có thể hạ giá xuống còn 60 đô la.”

    “Như vậy vẫn còn quá đắt,” người đàn ông nói.

    “Được rồi,” nha sĩ nói. “Nếu tôi tiết kiệm thuốc tê và chỉ lôi toạt răng ra với một cái kềm thì tôi có thể tính giá 20 đô la.”

    “Không,” người đàn ông rên rỉ, “như vậy vẫn còn quá nhiều.”

    “Hừm,” nha sĩ gãi đầu nói. Nếu tôi để một trong những sinh viên của tôi làm để thêm kinh nghiệm thì tôi cho là tôi có thể tính giá chỉ 10 đô la.”

    “Tuyệt,” người đàn ông nói, “đặt trước cho vợ tôi vào thứ Ba tới!”


    Elevator

    A village boy and his father were visiting a mall. They were amazed by almost everything they saw, especially two shiny walls that could move apart, and back together again.

    The boy asked his father, “ What is this father?”

    The father (having never seen an elevator) responded,

    “Son, I have never seen anything like this in my life, I don’t know what it is.”

    While the boy and his father were watching wide- eyed, an old lady, limping slightly, and with a cane, slowly walks up to the moving walls, and presses a button. The walls opened, and the lady walks between them, into a small room. The walls closed. The boy and his father watched as small circles of lights with numbers above the wall light up. They continued to watch the circles light up, in reverse direction now. The walls opened up again, and walls opened up again, and a beautiful young blonde steeped out…

    The father said to his son,

    “Go get your mother!”

    Dịch
    Thang máy

    Hai bố con từ quê ra tới thăm một khu phố buôn bán. Dường như tất cả những gì họ trông thấy đều khiến họ thích thú ngạc nhiên, đặc biệt là hai tấm vách sang có thể tách rời nhau rồi lại khép khít như cũ.

    “Đó là cái gì đấy hả bố?” Cậu con trai hỏi bố.

    Người bố - chưa từng nhìn thấy thang máy bao giờ - trả lời:

    “Con trai, bố chưa từng nhìn thấy cái gì như vậy trong đời. Bố không biết nó là cái gì?”

    Trong khi cả hai bố con đều đang trợn mắt nhìn, một bà lão run rẩy chống gậy, bước chầm chập tới chỗ hai tấm vách chuyển động và ấn vào một cái nút. Hai tấm vách mở ra, bà lão đi qua hai cánh cửa bước vào một căn phòng nhỏ. Hai tấm vách khép lại. Cậu bé và bố thấy những vòng tròn nhỏ với những con số phía trên tấm vách sáng lên. Họ tiếp tục thấy những vòng tròn giờ lại sáng lên nhưng theo chiều ngược lại. Hai tấm vách mở ra, và một cô gái tóc vàng xinh đẹp bước ra..

    Ông bố vội nói với cậu con trai:

    “Hãy mang mẹ mày tới đây mau!”


    I have to show her

    Everybody's heard of the Air Force's ultra-high-security,super-secret base in Nevada, known simply
    as "Area 51?" Late one afternoon, the Air Force folks out at Area 51 were very surprised to see a Cessna landing at their "secret" base. They immediately impounded the aircraft and hauled the pilot into an interrogation room.

    The pilot's story was that he took off from Vegas, got lost, and spotted the Base just as he was about to run out of fuel. The Air Force started a full FBI background check on the pilot and held him overnight during the investigation.

    By the next day, they were finally convinced that the pilot really was lost and wasn't a spy. They gassed up his air-plane, gave him a terrifying "you-did-not-see-a-base" briefing, complete with threats of spending the rest of his life in prison, told him Vegas was that-a-way on such-and-such a heading, and sent him on his way. The next day, to the total disbelief of the Air Force, the same Cessna showed up again. Once again, the MP's surrounded the plane...only this time there were two people inside. The same pilot jumped out and said, "Do anything you want to me, but my wife is in the plane and you have to tell her where I was last night!"

    Dịch
    Tôi phải chỉ ra cho cô ấy

    Có ai đã nghe về căn cứ cực kỳ an ninh, siêu bí mật của không lực (Mỹ) ở Nevada, được biết dưới tên gọi đơn giản “Vùng 51?” Vào một buổi chiều muộn, người không lực ở Vùng 51 rất ngạc nhiên thấy một chiếc Cessna hạ cánh tại căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức nhốt chiếc máy bay và lôi phi công vào phòng thẩm vấn.

    Câu chuyện của viên phi công là anh ta cất cánh từ Vegas, bị lạc và phát hiện ra căn cứ ngay khi anh ta sắp hết nhiên liệu. Không lực bắt đầu một cuộc kiểm tra thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và giữ anh ta qua đêm trong suốt cuộc phỏng vấn. Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi công lạc thực sự và không phải là một gián điệp. Họ cung cấp nhiên liệu cho chiếc máy bay, đưa cho anh ta một chỉ dẫn đáng sợ “anh đã không thấy một căn cứ”, cùng với những lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt quãng đời còn lại, nói với anh ta Vegas có đường bay như thế, như thế, và tiễn anh ta lên đường. Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được của không lực, cũng chiếc Cessna đó xuất hiện trở lại. Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc máy bay … nhưng lần này có hai người bên trong.Cũng viên phi công đó nhảy ra và nói: ”Các ông làm gì tôi cũng được, nhưng vợ tôi đang ở trên máy bay và các ông phải nói với cô ấy tối qua tôi ở đâu!”


    A young Boy and A Barber


    A young boy enters a barber shop and the barber whispers to his customer. "This is the dumbest kid in the world. Watch while I prove it you." The barber puts a dollar bill in one hand and two quarters in the other, then calls the boy over and asks, "Which do you want, son?" The boy takes the quarters and leaves. "What did I tell you?" said the barber. "That kid never learns!" Later, when the customer leaves, he sees the same young boy coming out of the ice cream store. "Hey, son! May I ask you a question? Why did you take the quarters instead of the dollar bill?" The boy licked his cone and replied, "Because the day I take the dollar, the game is over!"

    Dịch
    Cậu bé và người thợ cắt tóc

    Một câu bé vào cửa hàng cắt tóc và người thợ cắt tóc thì thầm vào tai khách hàng: "Đây là thằng bé ngớ ngẩn nhất trên thế giới. Xem nhé tôi sẽ chứng minh cho ông thấy". Sau đó người thợ đưa ra một tờ đôla và đồng xu nửa đô rồi bảo cậu bé: "Cháu thích bên nào hơn con trai?". Cậu bé cầm lấy đồng xu và rời đi. "Thấy chưa, tôi đã nói với ông rồi", người thợ cắt tóc nói. "Thằng bé chẳng bao giờ học được".

    Sau đó, người khách hàng cũng rời đi và gặp cậu bé đang đi ra từ hàng kem. "Này con trai. Ta có thể hỏi con một câu hỏi không? Tại sao con chọn đồng xu thay vì tờ một đôla?". Cậu bé vừa liếm kem vừa trả lời: "Vì vào cái ngày mà cháu lấy tờ một đôla, trò chơi sẽ kết thúc".
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng chín 2018
  2. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    Little Johnny Boy

    A new teacher was trying to make use of her psychology courses. She started her class by saying.

    “Everyone who thinks you’re stupid, stand up!”.

    After a few seconds, Little Johnny stoop up.

    The teacher said, “Do you think you’re stupid, Little Johnny?”

    “No, ma’am but I hate to see you standing there all by yourself”


    Dịch
    Bé Johnny

    Một giáo viên mới vào nghề đang thử áp dụng môn tâm lý của mình. Cô bắt đầu bài giảng bằng cách nói:

    “Em nào nghĩ rằng mình ngu ngốc thì hãy đứng lên!”

    Một vài phút sau, bé Johnny đứng dậy.

    “Em nghĩ rằng em ngu ngốc hả, Johnny,” cô giáo hỏi.

    “Không, thưa cô, nhưng em không thích phải nhìn thấy cô đứng đó mỗi một mình.”


    Because of absence


    Mother: Why did you get such a low mark on that test?

    Junior: Because of absence.

    Mother: You mean you were absent on the day of the test?

    Junior: No, but the kid who sits next to me was.


    Dịch
    Vì vắng mặt

    Mẹ: “Tại sao con lại bị điểm thấp như vậy trong bài kiểm tra đó hả?”

    Con trai: “Bởi vì vắng mặt!"

    Mẹ: "Con muốn nói rằng đã vắng mặt vào ngày có bài kiểm tra đó à?"

    Con trai: "Không, đứa vắng mặt là đứa ngồi cạnh con cơ."


    Stone and Stone - Breaker


    A very strict officer was talking to some new soldiers whom he had to train. He had never seen them before, so he began:

    “My name is Stone, and I’m even harder than stone, so do what I tell you or there’ll be trouble. Don’t try any tricks with me, and then we’ll get on well together.”

    Then he went to each soldier one after the other and asked him his name. “Speak loudly so that everyone can hear you clearly,” he said, and don’t forget to call me "sir".

    Each soldier told him his name, until he came to the last one. This man remained last one. This man remained silent, and so Captain Stone shouted at him, “When I ask you a question, answer it! I’ll ask you again: What’s your name, soldier?”

    The soldier was very unhappy, but at last he replied.

    “My name’s Stone-breaker, sir”, he said nervously.

    Dịch
    Đá và người đập vỡ đá

    Một sĩ quan nghiêm khắc nói chuyện với một số lính mới mà ông ta phải huấn luyện. Ông chưa gặp họ bao giờ. Ông nói:

    “Tên tôi là Stone (nghĩa là đá) và tôi cứng rắn hơn đá. Cho nên phải làm đúng như tôi đã ra lệnh, nếu các anh không muốn gặp rắc rối. Đừng tìm cách đánh lừa tôi. Như thế chúng ta sẽ thoải mái với nhau hơn.”

    Rồi ông ta đến chỗ từng người lính hỏi tên.

    “Nói to lên cho mọi người cũng nghe rõ. Và đừng có quên "thưa ngài đấy nhé.”

    Từng người lính nói tên của mình, và rồi đến người cuối cùng. Người lính này đứng im. Đại úy Stone hét lên:

    “Khi tôi hỏi, anh phải trả lời. Tôi hỏi lại: tên anh là gì, anh lính kia?”

    Người lính tỏ vẻ không vui nhưng cuối cùng anh ta cũng lung túng trả lời:

    “Tên tôi là Stonebreaker (nghĩa là: người đập vỡ đá), thưa ngài.


    Lucy


    A young mother believed that it was very wrong to waste any food when there were so many hungry people in the world. One evening, she was giving her small daughter her tea before putting her to bed. First, she gave her a slice of fresh brown bread and butter, but the child said that she did not want it like that. She asked for some jam on her bread as well.

    Her mother looked at her for a few seconds and then said, "when I was a small girl like you, Lucy, I was always given either bread and butter, or bread and jam, but never bread with butter and jam."

    Lucy looked at her mother for a few moments with pity in her eyes and then said to her kindly, "Aren’t you pleased that you’ve come to live with us now?"

    Dịch
    Bé Lucy

    Một bà mẹ trẻ cho là phí phạm thực phẩm trong khi có nhiều người đang đói trên thế giới là một điều rất sai trái. Một tối nọ chị cho cô con gái nhỏ dùng bữa ăn nhẹ trước khi cho bé đi ngủ. Trước tiên, chị đưa cho bé một lát bánh mì nâu mới được phết bơ, nhưng cô bé nói là nó không thích như vậy. Bé đòi phết cả một ít mứt trái cây lên trên bánh nữa.

    Mẹ bé nhìn bé một lát rồi nói: -“Khi mẹ còn bé như con, Lucy à, mẹ chỉ được ăn hoặc bánh mì phết bơ, hoặc bánh mì phết mứt, mà không bao giờ có bánh mì vừa phết bơ vừa phết mứt cả.”

    Lucy nhìn mẹ với cặp mắt thương hại trong giây lát rồi ân cần nói với mẹ:

    - “Thế mẹ có hài long là mẹ đã tới sống với bố và con bây giờ không?”


    Dummy Husband

    A man asked his wife, "if you could have anything in the world for one day, what would you want?"

    "I'd love to be six again," she replied.

    On the morning of her birthday, he got her up bright and early and off they went to a local theme park. What a day! He put her on every ride in the park: the Death Slide, the Screaming Loop, the Wall of Fear, everything there was! Wow! Five hours later she staggered out of the theme park, her head reeling and her stomach upside down. Off to a McDonald's they went, where her husband ordered her a Big Mac along with extra fries and a refreshing chocolate shake. Then it was off to a movie: the latestHollywood blockbuster, hot dogs, popcorn, Pepsi Cola and M & M's. What a fabulous adventure!

    Finally she wobbled home with her husband and collapsed into bed. He leaned over and lovingly asked, "Well, dear, what was it like being six again?" One eye opened. "You dummy, I meant my dress size."


    Dịch
    Người chồng ngờ ngệch

    Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể được mọi thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ muốn gì?”

    “Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.

    Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng dậy rất sớm và họ đi đến một công viên chủ đề1 trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên: Đường trượt Chết người, Vòng nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy!

    Năm tiếng sau nàng lảo đảo đi ra khỏi công viên, đầu óc quay cuồng và bụng như lộn xuống. Họ đi vào một nhà hàng McDonald, người chồng gọi một cái bánh kẹp thịt lớn thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng khuấy.Sau đó họ đi tới một rạp chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp nổ, Pepsi Cola. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời! Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với chồng và đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu tuổi thì như thế nào?” Nàng mở một mắt:” Oi anh ngờ nghệch, ý em muốn nói cỡ áo số sáu.”


    A Cow Grazing

    Artist: "That, sir, is a cow grazing"

    Visitor: "Where is the grass?"

    Artist: "The cow has eaten it"

    Visitor: "But where is the cow?"

    Artist: "You don't suppose she'd be fool enough to stay there after she'd eaten all the grass, do you?"

    Dịch
    Bò ăn cỏ

    Họa sĩ: Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông.

    Khách: Có thấy cỏ đâu?

    Họa sĩ: Con bò ăn hết rồi.

    Khách: Thế còn con bò đâu?

    Họa sĩ: Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông?


    Let's Work Together

    "Can you tell me how to get to the post office?"

    "That's just where I want to go. Let's work together. You go south, and I'll go north, and we'll report progress every time we meet"

    Dịch
    Ta hãy phối hợp với nhau

    - Nhờ anh chỉ cho đường đến bưu điện?

    - Chính tôi cũng muốn tới đó. Ta hãy phối hợp với nhau. Anh đi hướng nam, tôi đi hướng bắc, và chúng ta sẽ tường thuật lại tiến triển mỗi khi mình gặp nhau.


    The French People Have Difficulty

    "Did you have any difficulty with your French in Paris?"

    "No, but the French people did"

    Dịch
    Người Pháp không rành tiếng Pháp

    - Anh có gặp khó khăn gì với vốn tiếng Pháp của anh khi tới Paris không?

    - Không có, nhưng người Pháp thì quả là có.


    Great Mystery


    Newsboy: "Great mystery! Fifty victims! Paper, mister?"

    Passerby: "Here boy, I'll take one" (After reading a moment) "Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it?"

    Newsboy: "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim"

    Dịch
    Bí mật khủng khiếp

    Chú bé bán báo: Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông?

    Khách qua đường: Lại đây, tao lấy một tờ. (Ðọc qua một hồi) - Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào chớ?

    Chú bé bán báo: Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy.


    Why Do They Have French Lesson?

    "What's the idea of the Greens having French lessons?"

    "They have adopted a French baby, and want to understand what she says when she begins to talk"

    Dịch
    Học tiếng Pháp để là gì?

    - Vì cớ gì mà gia đình Green lại học tiếng Pháp chứ?

    - Họ vừa nhận nuôi một bé sơ sinh người Pháp nên muốn hiểu nó sẽ nói gì khi bắt đầu tập nói.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng chín 2018
  3. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    Truyện cười song ngữ Anh Việt Phần 2

    Handwriting


    Sir” hissed the lawyer, “do you swear this is not your signature?”

    “Yes.”

    “Is it not your handwriting?”

    “Nope”

    “You take your solemn oath that this writing does not resemble yours in a single particular?”

    “Yes”

    “How can you be certain?”, demanded the lawyer.

    “I can’t write..” smiled the man.

    Dịch
    Chữ viết tay

    “Thưa ngài,” luật sư rít lên giận dữ, “ngài có dám thề rằng đây không phải là chữ ký của ngài không?”

    “Vâng”

    “Đó không phải là chữ viết của ngài sao?”

    “Hoàn toàn không.”

    “Ngài thề danh dự rằng chữ viết này không hề giống chữ của ngày một chút nào chứ?”

    “Vâng”

    “Sao ngài có thể chắc chắn như vậy?”, vị luật sư hỏi.

    “Tôi không biết viết.” người đàn ông mỉm cười.


    Radio Broken


    A film crew was on location deep in the desert. One day an Old Indian went up to the director and said, “Tomorrow rain.”
    The next day it rained. A week later, the Indian went up to the director and said, “Tomorrow storm.” The next day there was a hailstorm.

    “This Indian is incredible” said the director.

    He told his secretary to hire the Indian to predict the weather. However, after several successful predictions, the old Indian didn’t show up for two weeks. Finally the director sent for him.

    “I have to shoot a big scene tomorrow,” said the director, “and I’m depending on you. What will the weather be like?”
    The Indian shrugged his shoulders. “Don’t know,” he said. “Radio is broken.”

    Dịch
    Đài bị hỏng

    Một đoàn làm phim đang ở sâu trong sa mạc. Một hôm một cụ già da đỏ tới gặp trưởng đoàn và nói rằng:

    “Ngày mai trời sẽ mưa.”

    Hôm sau trời mưa thật. Một tuần sau, cụ già đó lại tới gặp trưởng đoàn và nói: “Ngày mai trời đổ bão.” Quả nhiên hôm sau có một trận bão lớn.

    “Người da đỏ đó thật tuyệt” - ông trưởng đoàn nói.

    Ông nói viên thư ký thuê người da đỏ đó để dự báo thời tiết. Tuy nhiên sau một vài lần tiên đoán thành công khác, cụ già da đỏ đó không xuất hiện trong hai tuần. Trưởng đoàn làm phim cho triệu ông ta tới. “Tôi phải quay một cảnh rất quan trọng vào ngày mai,” ông ta nói, “và tôi trông cậy vào ông. Thời tiết ngày mai như thế nào?”

    Người da đỏ nhún vai.

    “Không biết, đài bị hỏng.” - ông ta trả lời.


    The arm was guilty

    A man was brought before the judge. The witness said that the day before the prisoner had stolen some pears from a basket, outside a grocer’s. The solicitor said to the judge:

    “It is true that the prisoner took a few pears with his right arm; his right arm is guilty, but not he himself; you can not punish the whole body because one of its limbs is guilty.”

    “You are quite right, ” answered the judge, “so I sentence the prisoner’s right arm to six days. Now the prisoner will go to prison with his arm if he likes.”

    Everybody at court began to laugh; but people laughed still more when they saw the prisoner unscrew his right arm (it was a wooden arm) He then gave it to the judge, saying: “Here is my guilty arm, Sir I don’t wish to go to prison with it. ”

    Dịch
    Cánh tay có tội

    Một người đàn ông bị đưa ra hầu tòa. Nhân chứng nói rằng, hôm trước bị cáo đã lấy trộm quả lê trong một cái rổ bên ngoài tiệm thực phẩm. Luật sư nói với quan tòa:

    “Đúng là tên này có lấy lê bằng tay phải; tay phải của hắn phạm tội, còn hắn thì không có tội; ngài không thể trừng phạt cả cơ thể của hắn chỉ vì một chân hay một tay của hắn phạm tội.”

    “Ngài nói hoàn toàn đúng, vậy thì tôi kết án cánh tay phải của bị cáo sáu ngày giam giữ. Bây giờ thì tên tù này sẽ không phải vào tù với cánh tay phải nếu hắn thích vậy.” quan tòa phán.

    Mọi người có mặt trong phiên tòa bắt đầu cười ầm ĩ; nhưng họ còn cười to hơn khi thấy tù tháo ốc nơi cánh tay phải của hắn ra (cánh tay làm bằng gỗ). Sau đó hắn đưa nó cho quan tòa và nói: “Đây là cánh tay phải của tôi, thưa ngài, tôi không muốn vào tù cùng với nó.”


    Grandma wouldn’t lie


    Little Johnny was at his first day of shool. The teacher advised the class to start the day with the pledge of allegiance, and instructed them to put their right hands over their hearts and repeat after him.

    He looked around the room as he started the recitation, “I pledge allegiance to the flag..”

    When his eyes fell on Little Johnny, he noticed his hand over the right cheek of his buttocks.

    “Little Johnny, I will not continue till you put your hand over your heart.”

    Little Johnny replied, “It is over my heart.”

    After several attempts to get Little Johnny to put his hand over his heart, the teacher asked,

    “Why do you think that is your heart?”

    “Because, every time my Grandma comes to visit, she picks me up, pats me here, and says, ‘Bless your little heart’ and my Grandma wouldn’t lie.”

    Dịch
    Bà sẽ không nói dối

    Ngày đầu tiên bé Johnny đến trường. Giáo viên khuyên cả lớp hãy bắt đầu ngày trọng đại này với lời thề trung thành, và hướng dẫn các em đặt tay phải lên tim mình và nhắc lại lời thầy.

    Ông nhìn quanh khắp phòng khi bắt đầu đọc lời tuyên thệ:

    “Tôi xin thề trung thành dưới cờ tổ quốc..”

    Khi mắt ông dừng lại ở chỗ bé Johnny, ông nhận thấy tay cậu bé đặt vào mông bên phải của em.

    “Johnny, thầy sẽ không tiếp tục chừng nào con chưa đặt tay mình lên tim. ”

    “Đó là nơi tim con. ” Johnny đặt tay lên tim, thầy giáo hỏi:

    “Sao con lại nghĩ đó là nơi tim mình? ”

    “Bởi vì, mỗi lần bà con đến chơi, bà thường bế con lên, vỗ vào đó và nói: "Cầu chúa ban phúc cho trái tim bé nhỏ của cháu" và bà con sẽ không nói dối.”


    Whisper

    A mother took her little boy to church. While in church the little boy said.

    “Mommy, I have to pee.”

    The mother said to the little boy, “It’s not appropriate to say the word "pee" in church. From now on when you have to "pee" just tell me that you have to whisper.”

    The following Sunday, the little boy went to church with his father and during the service said to his father:

    “Daddy, I have to whisper.”

    The father looked at him and said,

    “Okay, why don’t you whisper in my ear.”

    Dịch
    Thì thầm

    Một người mẹ dẫn đứa con trai nhỏ của mình tới nhà thờ. Trong buổi lễ, cậu bé nói:

    “Mẹ ơi, con muốn đi đái.”

    “Từ "đái" không thích hợp để nói trong buổi lễ. Từ giờ trở đi khi nào muốn "đi đái" thì con chỉ nói với mẹ rằng con phải thì thầm, người mẹ nói với đứa trẻ.

    Chủ nhật sau, bé trai đó lại đi nhà thờ với bố và trong buổi lễ cậu bé nói với bố:

    “Bố ơi con muốn thì thầm.”

    Bố cậu nhìn cậu và nói:

    “Được thôi, sao con không thì thầm vào tai bố.”


    Too short for me..

    In the Spring fair, a 4 year old child who got lost was crying. A security guard came to console him and said:

    “If you don’t want to get lost, you should have gripped your mother’s dress”.

    The boy cried sniffingly:

    “But my mother’s skirt was too short for me to grip.”


    Dịch
    Quá ngắn để cháu..

    Trong một hội chợ xuân, một đứa trẻ 4 tuổi bị lạc đang khóc. Người bảo vệ lại gần an ủi nó và nói:

    “Nếu cháu không muốn bị lạc thì phải nắm chặt lấy váy mẹ.”

    Cậu bé sụt sịt khóc:

    “Nhưng mà váy mẹ cháu quá ngắn để cháu nắm.”


    God


    Grandpa and granddaughter were sitting talking when she asked,

    “Did God made you, Grandpa?”

    “Yes, God made me” the grandfather answered.

    A few minutes later, the little girl asked him,

    “Did God make me too?”

    “Yes, He did” the older man answered.

    For a few minutes, the little girl seemed to be studying her grandpa, as well as her own reflection in the mirror, while her grandfather wondered what was running through her mind. At last she spoke up.

    “You know, Grandpa. ” She said, “God’s doing a lot better job lately.”

    Dịch
    Chúa trời

    Ông và cháu gái đang ngồi nói chuyện với nhau thì cô bé hỏi:

    “Có phải Chúa trời đã tạo ra ông không hả ông?”

    “Ờ, Chúa trời đã tạo ra ông” người ông trả lời.

    Một vài phút sau cô bé hỏi tiếp:

    “Chúa trời cũng tạo ra cháu nữa chứ?”

    “Ờ, Người đã tạo ra cả cháu nữa” người ông trả lời.

    Sau một vài phút, khi cô bé đã nhìn kỹ ông rồi lại ngắm kỹ mình trong gương, trong khi người ông đang phân vân không biết cô bé đang nghĩ gì trong đầu. Cuối cùng cô bé mới chịu nói:

    “Ông biết không, càng về sau Chúa trời càng làm việc tốt hơn.”


    It’s coconut

    Mike was not well. He was tired all the time, and his head often hurt.

    “Go to doctor”, his wife said.

    Mike did not like visiting the doctor, but after a week, he went. The doctor asked him a lot of questions and him a lot of questions and wrote Mike’s ansewers down.

    “What do you eat in the morning?” he asked him.

    “Eggs, bread, butter, jam and coffee” Mike answered.

    “And what lunch do you have?” the doctor asked.

    “Meat or fisd and bread.”

    “And what do you have in the evening?” the doctor asked.

    “Eggs and bread.”

    The the doctor said.

    “Eat some fruit every day, and eat all the skin of the fruit. The skin is very good. What fruit do you like best?”

    Mike was not happy.

    “Coconuts” he answered.

    Dịch
    Đó là quả dừa

    Mike không được khỏe. Lúc nào anh ta cũng căng thẳng và thường bị đau đầu.

    “Hãy tới bác sĩ.” Vợ anh ta khuyên.

    Mike không thích tới bác sĩ, nhưng sau một tuần, anh ta cũng chịu tới. Bác sĩ hỏi anh ta rất nhiều câu hỏi và ghi lại những câu trả lời của Mike.

    “Anh thường ăn gì và buổi sáng?”, bác sĩ hỏi Mike.

    “Trứng, bánh mì, bơ, mứt quả và cà phê.” Mike trả lời.

    “Bữa trưa anh dùng gì?” bác sĩ hỏi.

    “Thịt, cá và bánh mì.”

    “Thế anh ăn gì trong bữa tối?” bác sĩ hỏi.

    “Trứng và bánh mì.”

    Sau đó vị bác sĩ phán:

    “Hãy ăn hoa quả hàng ngày và ăn cả vỏ của chúng nữa. Vỏ của chúng rất tốt. Anh thích loại hoa quả nào nhất?”

    Mike cau có:

    "Quả dừa."


    The Hen And The Dog

    Jones: "Sorry, old man, that my hen got loose and scratched up your garden"

    Smith: "That's all right, my dog ate your hen"

    Jones: "Fine! I just ran over your dos and killed him"

    Dịch
    Gà và chó

    Jones: - Xin lỗi anh bạn vì con gà nhà tôi sút chuồng và bới nát khu vườn của anh.

    Smith: - Không sao đâu, con chó nhà tôi đã xơi tái con gà của anh rồi.

    Jones: - Hay quá! Tôi vừa mới cán chết con chó nhà anh đây này.


    Our Faults

    "Once a friend of mine and I agreed that it would be helpful for each of us to tell the other all our faults"

    "How did it work?"

    "We haven't spoken for five years"


    Dịch
    Tình bạn thẳng thắn

    - Có lần một người bạn và tôi đồng ý nên nói cho nhau biết tất cả lỗi lầm của người kia ; như thế sẽ có ích cho cả hai.

    - Kết cục thế nào?

    - Suốt năm năm rồi bọn tôi không thèm nói chuyện với nhau nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng chín 2018
  4. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    Truyện cười song ngữ Anh Việt Phần 3

    He drew it all himself


    Teacher: Who helped you to draw this map, Jack?

    Jack: Nobody, sir.

    Teacher: Didn’t your brother help you?

    Jack: No, sir. He drew it all himseil.

    Dịch
    Chỉ mình anh ấy vẽ

    Giáo viên: “Ai đã giúp em vẽ tấm bản đồ này, Jack?”

    Jack: “Không ai hết, thưa thầy.”

    Giáo viên: “Có phải anh của em đã giúp em không?”

    Jack: “Không, thưa thầy. Anh ấy vẽ một mình thôi ạ.”


    Beggar


    Why do you beg?

    “The truth is I beg to get money for booze - drink

    “Why do you drink?”

    “To give me the courage to beg”

    Dịch
    Kẻ ăn xin

    “Tại sao anh lại ăn xin?”

    “Sự thực là tôi xin tiền để uống rượu.”

    “Tại sao anh lại uống rượu?”

    “Để tôi có can đảm đi ăn xin”


    A matter of punctuation

    An English professior wrote the words, “Woman withour her man is nothing” on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly.

    The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”

    The women wrote: “Woman! Without her, man is nothing.”

    Dịch
    Sự díc dắc của cách chấm câu

    Một giáo sư tiếng Anh viết những từ “Đàn bà không có người đàn ông của mình thì không là gì cả” lên bảng và hướng dẫn sinh viên của mình chấm câu một cách chính xác.

    Các sinh viên nam viết: “Đàn bà, nếu không có đàn ông, không là gì cả.”

    Các sinh viên nữ viết: “Đàn bà! Nếu không có đàn ông không là gì cả.”


    What a woman!

    Three blonde guys are stranded on one side of a wide river and don’t know how to get across.

    The first blonde guy prays to God to make him smart enough to think of a way to cross the river. God turns hom into a brown-haired man, and he swam across.

    The second blonde guy prays to God to make him even smarter, so he can think of a better way to cross the river. God turns him into a red-haired man, so he builded a boat and rows across.

    Dịch
    Thế mới là phụ nữ

    Ba gã đàn ông tóc vàng bị mắc cạn tại bờ của một con sông rộng và không biết làm thế nào để có thể đi qua.

    Gã tóc vàng thứ nhất cầu Chúa xin cho hắn đủ thông minh để nghĩ được cách qua sông. Chúa trời biến anh ta thành người đàn ông tóc nâu, và anh ta bơi qua.

    Gã tóc vàng thứ hai cầu chúa xin cho hắn thông minh hơn để có thể nghĩ ra một cách tốt hơn để qua sông. Chúa trời biến anh ta thành một người đàn ông tóc đỏ, bởi vậy anh ta đóng một con thuyền và chèo.


    Most wanted

    Little Johnny’s kindergarden class was on a field trip to their locl police station where they saw pictures, tacked to a bulletin board, of the 10 Most Wanted men. One of the kids poined to a picture and asked if it really was the photo of a wanted person.

    “Yes” said the policeman. “The detectives want him very badly.”

    So, Little Johnny asked, “Why didn’t you keep him when you took his picture?”

    Dịch
    Bị truy nã

    Lớp mẫu giáo của bé Johnny có một chuyến thăm quan thực tế tới đồn cảnh sát địa phương, nơi lũ trẻ nhìn thấy những bức ảnh của mười gã đàn ông bị truy nã gắn trên bảng tin. Một trong số những đứa trẻ chỉ vào một bức ảnh và hỏi liệu đó có phải là ảnh của một kẻ bị truy nã không?

    “Ừ, phải rồi”. Viên cảnh sát trả lời, “Các thám tử rất muốn bắt hắn.”

    “Sao chú không bắt khi chú chụp ảnh hắn?” - bé Johnny hỏi.


    Went out in my slippers

    Len and Jim worked for the same company. One day, Len lent Jim 20 dollars, but then Jim left his job and went to work in another town without paying Len back his 20 dollars.

    Len did not see Jim for a year, and then he heard from another friend that Jim was in town and staying at the central hotel, so he went to see him there late in the evening.

    He found out the number of Jim’s room from the clerk at the desk downstairs and went up to find him. When he got to the room, he saw Jim’s shoes outside the door, waiting to be cleaned.

    “Well, he must be in, ” he thought, and knocked at the door.

    There was no answer.

    He knocked again. Then he said.

    “I know you’re in, Jim. Your shoes are out here”

    “I went out in my slippers” answered a voice from inside the room.

    Dịch
    Tôi đã mang dép đi ra ngoài rồi.

    Len và Jim cùng làm việc cho một công ty. Một hôm Len cho Jim vay 20 đô la, nhưng sau đó Jim bỏ việc và đi làm ở một thị trấn khác mà không trả 20 đô la cho Len.

    Len không gặp Jim trong một năm trời, và anh nghe một người bạn nói là Jim đang có mặt trong thị trấn và ở tại khách sạn trung tâm, do đó anh tới gặp Jim vào chiều tối hôm đó.

    Anh tìm được số phòng của Jim là nhờ người tiếp tân dưới lầu và lên lầu tìm Jim. Khi tới phòng, anh thấy đôi giày của Jim để ngoài cửa đang chờ được đánh bóng.

    “Chắc hản anh ta phải có ở trong phòng.” Len nghĩ thầm và gõ cửa.

    Không có tiếng trả lời.

    Anh lại gõ cửa lần nữa rồi nói:

    “Tôi đã biết cậu ở trong phòng, Jim ạ. Đôi giày của cậu ở ngòai này mà.”

    “Tôi đã mang dép đi ra ngòai rồi.” Câu trả lời từ trong phòng vọng ra.


    Gifts for mother

    Hree sons left home, went out on their own and prospered. They discussed the gifts they were able to give their elderly mother.

    The first son said: "I built a big house for our mother”

    The second son said: "I sent Mom a Mercedes with a driver"

    The third son said: "You remember how our mother enjoys reading the Bible. Now she can’t see very well. So I sent her a remarkable parrot that recites the entire Bible. The Elders at the church spent twelve years to teach him. Mama just has to name the chapter and the verse and the parrot recites it"

    Soon thereafter, their mother sent out her letters of thanks.

    “William” she wrote, "the house you built is so huge. I live in only one room, but I have to clean the whole house."

    “Arnold, she said, "I am too old to travel. I stay most of the time at home so I rarely use the Mercedes. That driver is so rude, he is a pain!”

    "But David” she said "the chicken was delicious”

    Dịch
    Các món quà tặng mẹ

    Ba người con trai rời gia đình ra đời lập nghiệp và đều thành đạt. Họ bàn với nhau về những món quà mà họ có thể dành tặng cho người mẹ già của mình.

    Người con trưởng nói: "Anh sẽ xây cho mẹ chúng ta một ngôi nhà lớn."

    Người con thứ hai nói: "Còn em sẽ gửi cho mẹ một chiếc Mercedes và một tài xế."

    Người con thứ ba nói: "Các anh có còn nhớ là mẹ chúng ta thích đọc Kinh thánh như thế nào không. Mà bây giờ mắt mẹ không được tốt lắm. Bởi vậy em sẽ gửi cho mẹ một con vẹt đặc biệt, nó có thể đọc thuộc lòng toàn bộ Thánh kinh. Những người cao tuổi ở nhà thờ đó đã mất mười hai năm để dạy nó. Mẹ chỉ cần nêu tên chương mục là con vẹt sẽ đọc cho mẹ nghe."

    Sau đó không lâu, người mẹ gửi cho họ những bức thư cảm ơn như sau:

    "William” - bà viết - “tòa nhà con xây quá rộng. Mẹ chỉ ở mỗi một phòng, nhưng phải lau dọn cả ngôi nhà"

    "Arnold, mẹ quá già để đi du lịch. Mẹ gần như ở nhà suốt ngày nên rất hiếm khi mẹ dùng chiếc Mercedes. Gã tài xế đó rất thô lỗ, hắn là một nỗi khổ tâm của mẹ!”

    “Nhưng David, con gà đó thì rất ngon."


    Mistake?


    A police officer stops a blonde for speeding and asks her very nicely if she could see her license. She replied in a huff.

    “I wish you guys could get your act together. Just yesterday you take away my license and then today you expect me to show it to you.”

    Dịch
    Lỗi gì?

    Một sĩ quan cảnh sát dừng một cô gái tóc vàng vì vượt quá tốc độ cho phép và hỏi cô một cách rất lịch sự rằng liệu anh có thể xem bằng lái của cô. Cô nàng trả lời một cách hết sức giận dữ:

    “Tôi mong rằng các anh có thể kết hợp làm việc cùng nhau. Mới ngày hôm qua các anh thu bằng lái của tôi và hôm nay anh hy vọng tôi trình nó cho.


    She's My Wife

    One of the guest turned to a man by his side to criticize the singing of the woman who was trying to entertain them.

    "What a terrible voice! Do you know who she is?"

    "Yes", was the answer. "She's my wife"

    "Oh, I beg your pardon. Of course, it isn't her voice, really. It's the stuff she has to sing. I wonder who wrote that awful song?"

    "I did", was the answer.


    Dịch
    Vợ tôi đó

    Một vị khách quay sang một người ngồi bên và chê bai giọng ca của một phụ nữ đang hát giúp vui cho họ.

    - Giọng ca gì nghe mà khiếp! Anh có biết bà ta là ai không?

    - Biết chớ, - câu trả lời. - Vợ tôi đó.

    - Ái chà, xin lỗi anh. Thực ra thì không phải do giọng ca của chị ấy. Chính cái thứ hổ lốn mà chị ta buộc lòng phải ca hát lên mới là khiếp. Tôi không hiểu đứa nào lại đi viết một bài ca kinh khủng như vậy?

    - Tôi viết đấy.


    The Difference Between Valor And Discretion

    "What's the difference between valor and discretion?"

    "Well, to go to a swell restaurant without tipping the waiter would be valor"

    "I see. And discretion?"

    "That would be to dine at a different restaurant the next day"


    Dịch
    Can trường và tế nhị

    - Can trường và tế nhị khác nhau ra làm sao?

    - À, đi ăn ở một nhà hàng xịn mà không buộc boa cho bồi bàn tức là can trường.

    - Ra thế. Còn tế nhị?

    - Tức là hôm sau nên chọn nhà hàng khác mà ăn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng chín 2018
  5. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    Flattering

    Critic: "Ah! And what is this? It is superb! What soul! What expression!"

    Artist: "Yeah? That's where I clear the paint off my brushes"


    Dịch
    Nịnh bợ

    Nhà phê bình: - Ôi! Cái gì thế kia? Một bức tranh tuyệt vời! Quá sâu sắc! Quá tinh tế!

    Họa sĩ: - Cái gì? Ðó là chỗ tôi chùi cọ cho sạch sơn đấy.


    Cigar Fruit


    Gardener: "This is a tobacco plant in full flower, madam"

    Dear Old Lady: "How very interesting! And how long will it be before the cigars are ripe?"


    Dịch
    Trái xì gà

    Người làm vườn: - Ðây là cây thuốc lá đang nở hoa đó, thưa bà.

    Mệnh phụ khả kính: - Hay quá nhỉ! Thế bao lâu nữa thì xì gà mới chín?


    Downstairs And Upstairs

    Downstairs: "Didn't you hear me pounding on the ceiling?"

    Upstairs: "Oh, that's all right. We were making a lot of noise ourselves"

    Dịch
    Chuyện cư xá

    Nhà tầng dưới: - Tôi nện lên trần nhà thế mà anh không nghe à?

    Nhà tầng trên: - Ồ, không sao đâu. Chính bọn tôi cũng đang làm inh ỏi cả lên đây này.


    Time


    "Don't you agree that Time is the greatest healer?"

    "He may be, but he's certainly no beauty specialist"


    Dịch
    Thời gian

    - Anh có đồng ý rằng Thời Gian sẽ chữa lành mọi vết thương không?

    - Có thể đấy, nhưng chắc chắn Thời Gian không phải là chuyên gia thẩm mỹ rồi.


    Borrowing Money


    "Glad to see you, old man. Can you lend me five dollars?"

    "Sorry, but I haven't a cent with me today"

    "And at home?"

    "They're all very well, thank you, very well"


    Dịch
    Vay tiền

    - Gặp anh thật quý hóa quá, anh bạn. Cho tôi vay mười đô được không?

    - Rất tiếc là hôm nay tôi không có một xu trong người.

    - Còn ở nhà thì sao?

    - Ở nhà ai cũng khoả cả, cám ơn anh, khỏe lắm.


    How Many Knaves Live In This Street?


    A wag asked his friend.

    "How many knaves do you suppose live in this street besides yourself?"

    "Beside myself!" replied the other. "Do you mean to insult me?"

    "Well, then?" said the first, "How many do you reckon including yourself?"


    Dịch
    Bao nhiêu kẻ bất lương?

    Một kẻ thích đùa hỏi người bạn:

    - Theo anh thì ở phố này có bao nhiêu kẻ bất lương, không kể anh?

    - Không kể tôi! - người kia kêu lên. - Bộ anh muốn sỉ nhục tôi đấy à?

    - Chà, vậy thì phố này có bao nhiêu kẻ bất lương, kể cả anh?


    Life - Size Enlargements

    "Do you make life-size enlargements of snapshot?"

    "That's our specialty"

    "Fine: here's a picture I took of the Pyramid"


    Dịch
    Ảnh phóng lớn

    - Ở đây anh có nhận phóng ảnh lớn bằng kích thước thật không?

    - Ðó là chuyên môn của chúng tôi.

    - Hay quá! Ðây, phóng cho tôi tấm ảnh tôi chụp Kim Tự Tháp.


    Terrible Experience


    Miss Gushin:

    "It must be wonderful to be a parachute jumper. I suppose you've had some terrible experiences"

    Parachutist - fed up with her:

    "Yes, miss, terrible. Why, once I came down where there was a sign: Keep Off The Grass"


    Dịch
    Kinh nghiệm khủng khiếp

    Cô Gushin:

    - Làm người nhảy dù chắc hẳn phải tuyệt vời lắm. Tôi nghĩ là anh từng trải qua nhiều kinh nghiệm khủng khiếp.

    Người nhảy dù - đã chán ngấy những câu hỏi của cô ta:

    - Ðúng vậy, khủng khiếp lắm. Chà, có lần tôi đáp xuống ngay nơi có cắm bảng ghi "Cấm Ði Trên Cỏ"


    Don't Be So Conceited

    Smith: "I keep hearing the word 'Idiot' - I hope you are not referring to me"

    Jones: "Don't be so conceited. As if there are no other idiots in the world!"

    Dịch
    Ðừng tự phụ nữa

    Smith: Ta cứ nghe mày lặp đi lặp lại mãi mấy từ "thằng ngu". Hy vọng là mày không ám chỉ tao đấy chứ?

    Jones : Thôi đi, đừng có lên mặt tự phụ. Làm như trên đời này không còn thằng ngu nào khác.


    Anything Will Do


    Musician - after much pressing: "Well, all right, since you insist. What shall I play?"

    Host : "Anything you like, It is only to annoy the neighbors"

    Dịch
    Cái gì cũng được

    Nhạc sĩ - sau nhiều lần bị nài ép: Thôi được rồi, nếu như ông muốn thế. Tôi sẽ chơi bài gì bây giờ đây?

    Gia chủ: Bất cứ bài nào anh thích. Chỉ để chọc tức hàng xóm thôi mà.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12 Tháng chín 2018
  6. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    Naming Animals

    Adam and Eva were naming the animals of the earth when along came a rhinoceros.

    Adam: "What shall we call this one?"

    Eva: "Let's call it a rhinoceros"

    Adam: "Why?"

    Eva: "Well, because it looks more like a rhinoceros than anything we're named yet"


    Dịch
    Ðặt tên muông thú

    Adam và Eva đang đặt tên cho các loài thú trên trái đất thì một con tê giác đi tới.

    Adam: Ta sẽ gọi con này là gì?

    Eva: Hãy gọi nó là tê giác.

    Adam: Sao vậy?

    Eva: Bởi vì nó trông giống một con tê giác hơn bất kỳ con gì chúng ta đã đặt tên nãy giờ.


    Statues


    Country Cousin (after prolonged inspection of building operations): "I don't see the sense of putting statues on top of your buildings"

    Friend: "Statues? Those aren't statues. They're bricklayers"


    Dịch
    Những pho tượng

    Nhà quê lên tỉnh (sau một hồi ngắm nghía việc xây dựng): Tôi không hiểu sao lại đặt mấy pho tượng lên nóc toà nhà của anh làm cái gì?

    Người bạn: Tượng nào? Mấy cái đó đâu phải là tượng. Ðó là những người thợ nề.


    Man - Eating Lion


    Old Lady (at the zoo): "Is that a man-eating lion?"

    Fed - up Keeper: "Yes, lady, but we're short of men this week, so all he gets is beef"


    Dịch
    Sư tử ăn thịt người

    Bà già - ở sở thú: Ðó là sư tử ăn thịt người phải không?

    Người giữ thú - chán ngấy bà cụ: Ðúng đó, bà, nhưng tuần này chúng tôi hết sạch người rồi nên nó chỉ được ăn thịt bò thôi.


    Identified

    "This check is doubtless all right," said the paying teller politely, "but have you anything about you by which you could be identified?

    The pretty young thing faltered, "I have a mole high up above my left knee"


    Dịch
    Xác minh

    - Tấm chi phiếu này hoàn toàn hợp lệ - người thủ quỹ ngân hàng lịch sự nói - nhưng cô có cái gì để xác minh về cô không?

    Cô nàng xinh đẹp ấp úng: Em có một nốt ruồi cao tít bên trên đầu gối trái.


    It Wasn't Me

    "Hello, Frank, I thought you were dead?"

    "Oh", said Frank, "they did get a story around that I was dead, but it was another man, I knew it wasn't me as soon as I heard of it"


    Dịch
    Không phải tôi đâu

    - Ê, Frank, tao cứ tưởng đâu mày chết rồi?

    - A! - Frank nói - đúng là họ có đồn đại rằng tao chết, nhưng đó là người khác kia. Nghe tin đồn ấy là tao biết ngay liền đó không phải là tao mà.


    A Great Discovery

    "Purely by accident, I have made one of the greatest discoveries" said the scientist.

    "May I ask what it was?"

    "I found" - said the scientist - "that by keeping a bottle of ink handy you can use a fountain pen just like any other pen, without all the trouble to filling it"


    Dịch
    Khám phá vĩ đại

    - Hoàn hảo do ngẫu nhiên, tôi đã thực hiện được một trong những khám phá vĩ đại nhất - nhà khoa học nói.

    - Xin phép được hỏi đó là gì ạ?

    - Tôi đã khám phá ra là.. - nhà khoa học đáp - bằng cách để một lọ mực gần bên, ta có thể sử dụng một cây bút máy hệt như bất kỳ cây bút mực nào khác mà không phải mất công bơm mực.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13 Tháng chín 2018
  7. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    Has The Dinner-Bell Rung ?

    "My dear sir, you flatter me lingering to hear the remainder of my tale when the other passengers dashed away at the sound of the dinner-bell." Said the longwinded tourist to his one remaining listener.

    "What! Has the dinner-bell rung ?" asked the other, as he jumped to his feet ands dashed toward the dining room.


    31. Ðến giờ ăn rồi sao ?

    - Ông thật là quý hóa, ông làm tôi hãnh diện vì chịu khó nán lại nghe nốt câu chuyện tôi kể trong khi các hành khách khác lao vọt đi ngay khi chuông báo giờ ăn vang lên.

    - Một du khách có tật nói năng dông dài, tẻ nhạt, bảo người nắng nghe độc nhất còn ngồi lại.

    - Cái gì! Ðến giờ ăn rồi sao? - người kia kêu lên và đứng phắt dậy, lao vọt về phía phòng ăn.

    32. A Popular Song

    "So that is a popular song he's singing ?"

    "It was before he sang it".


    32. Ca khúc nổi tiếng

    - Vậy cái bài hắn đang hát là một ca khúc nổi tiếng ?

    - Nó từng nổi tiếng trước khi hắn bắt đầu hát bài ấy.

    33. A Portrait

    Host (doing the honors) : "And that is a portrait of me great - great - grandfather"

    Visitor : " Wonderful ! Why, he doesn't look any older than you !"


    33. Bức chân dung


    Gia chủ (đang đưa khách đi giới thiệu quanh nhà) : - Còn đây là chân dung ông cố ba đời của tôi.

    Khách : - Hay thật là hay! Chà, trông ông cụ chẳng già hơn anh tí nào.

    34. A Gift From Sister


    She : "Where did you get that umbrella ?"

    He : "It was a gift from sister"

    She : "You told me you hadn't any sisters"

    He : "I know. But that's what engraved on the handle".


    34. Món quà của người em gái

    Nàng : - Anh kiếm đâu ra cây dù ấy thế ?

    Chàng : - Ðó là một món quà của người em gái.

    Nàng : - Sao anh bảo em là anh chẳng có chị em gái nào cả.

    Chàng : - Thì đúng vậy. Nhưng đó là dòng chữ khắc trên cán dù.


    Haircut Free Of Charge

    A man entered a barber's shop with a boy of five or six years of age holding his hand. He was in a great hurry and he asked the barber to cut his hair first and later to cut the boy's hair.

    "He can wait, I want you to cut my hair first," he said.

    The barber did as he was told and when he has finished the man got out of the chair and the boy tool his place. The man excused himself and said that he would be back in a few minutes and would pay for them both. Then he left and the barber began to cut the boy's hair. When he had finished he picked the boy up and placed him in a chair to wait. He gave him a magazine to look at.

    A half hour passed. An hour passed. At last the barber said :

    "Don't worry, your father will be back soon"

    "My father ?" said the boy. "He isn't my father, I was playing in the street and he came along and said : "Come on with me, little boy. Let's go into this barber's shop together and have our hair cut".


    35. Hớt tóc miễn phí

    Một người dắt tay một chú bé trạc năm, sáu tuổi bước vào hiệu hớt tóc. Ông ta đang rất vội và bảo người thợ hớt tóc cho ông trước rồi hớt cho thằng bé.

    - Nó chờ được mà, ông hớt cho tôi trước đi, - ông ta nói.

    Người thợ làm theo lời và khi hoàn tất, người khách ra khỏi ghế cho thằng bé ngồi vào thế chỗ. Ông cáo lỗi phải đi ngay và sẽ quay lại sau vài phút để trả tiền cho cả hai. Thế là ông ta đi ra và người thợ bắt đầu hớt tóc cho thằng bé. Xong xuôi, ông bế đứa bé đặt lên một chiếc ghế để ngồi chờ và cho nó một tờ tạp chí để xem.

    Nửa giờ trôi qua. Một giờ trôi qua. Cuối cùng, ông thợ hớt tóc lên tiếng :

    - Ðừng có sợ nghe, nhỏ. Ba mày sẽ quay lại liền.

    - Ba nào? - chú bé nói. - Ông ấy đâu phải ba cháu. Cháu đang chơi ngoài đường thì ông ấy tới bảo : "Theo bác đi cháu. Ta hãy vào tiệm hớt tóc này và cùng hớt tóc đi".

    36. May I Go In To Swim ?

    Overheard on the beach at a coast resort.

    Small boy to his mother : "Mummy, may I go in to swim ?"

    "Certainly not, my dear, it's far too deep"

    "But daddy is swimming"

    "Yes, dear, but he's insured".


    36. Con xuống bơi được không ?

    Chuyện nghe được tại bãi tắm của một khu nghỉ mát ven biển.

    Chú bé hỏi mẹ : - Mẹ ơi, cho con xuống bơi được không?

    - Nhất định là không được, cưng à, nước sâu ghê lắm.

    - Nhưng ba đang bơi kia kìa.

    - Ba con bơi thì được; ổng có bảo hiểm rồi.

    37. A City Idler

    A good - for - nothing city idler had inherited a country grocery store. He was taking his ease alongside the counter in his favorite chair when a customer came in and asked for a dozen apples.

    "I can't wait on you to day" said the ex-city man. "Come in some other time when I'm standing up".


    37. Dân lười thành thị

    Một tay chày lưới vô tích sự ở thành phố vừa được hưởng thừa kế một cửa hàng bách hóa ở miền quê. Hắn ta đang tận hưởng thư nhàn trong chiếc ghế ưng ý nhất cạnh bên quầy thì một người khách vào mua một chục táo.

    - Hôm nay không bán hàng nghe, - gã cựu dân thành thị nói. - Chờ khi nào tôi đứng lên thì ông tới mua.

    38. B. C 1187

    Two men, who were visiting a Museum, were seen standing in front of an Egyptian mummy, over which hung a placard bearing the inscription : "B.C. 1187"

    Both visitors were much mystified thereby

    "What do you make of that, Jim ?"

    "Well", said Jim, "I don't know; but maybe it was the number of the motorcar that killed him".


    38. Năm 1187 T.C.N

    Trong viện bảo tàng, người ta gặp hai du khách đang đứng trước một xác ướp Ai Cập, bên trên xác ướp ấy là một tấm bảng đề chữ "1187 TCN".

    Hai anh chàng nọ hết sức thắc mắc vì tấm bảng ấy.

    - Anh hiểu cái đó ra làm sao, Jim?

    - Chà, tôi cũng chịu. - Jim nói, - Nhưng có thể đó là số xe của chiếc xe đã cán chết tên này.

    39. Boying Ambition

    "Where any of your boyish ambitions ever realized ?"

    Yes, When my mother used to cut my hair I often wished I might be bard headed"


    39. Tham vọng thời trai trẻ

    - Những tham vọng thời trai trẻ của anh có cái nào thành hiện thức không?

    - Có chứ. Ngày xưa khi mẹ tôi cắt tóc cho tôi, tôi thường ước ao là mình sẽ hói đầu.

    40. Three Sons

    Three proud mothers discussing their eight-year-old sons.

    "I just know my little Johnnie is going to be an engineer," said the first.

    "Whenever I buy him a toy, he tears it apart to see what makes it work"

    The second said, "I'm so proud of Freddie, I just know he's going to be a fine lawyer. He argues with the other kids all the time"

    "No question about it", said the third mother, "little Harold is destined to be a doctor, Why, he never comes when I called him!"


    40. Ba quý tử

    Ba bà mẹ tự hào đang bàn luận về các cậu quý tử tám tuổi của họ.

    - Tôi biết chắc thằng Johnnie nhà tôi lớn lên sẽ thành kỹ sư. - người thứ nhất nói. - Hễ tôi mua cho món đồ chơi nào là cu cậu tháo tung nó ra để xem cái gì làm nó chạy.

    Bà mẹ thứ hai nói : - Tôi hết sức hãnh diện vì thằng Fređie nhà tôi. Tôi biết chắc nó sẽ trở thành một luật sư tài ba. Nó lúc nào cũng cãi cọ với những đứa trẻ khác.

    - Bé Harold nhà tôi thì khỏi phải nói, - bà mẹ thứ ba lên tiếng, - số nó sẽ thành bác sĩ. Chà, tôi mà kêu nó thì chả bao giờ nó tới.
     
  8. Admin

    Admin Cho đi là còn mãi Thành viên BQT

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1,067
    What'll I Do ?

    Neighbor : "Did I bring your lawn mower back last month ?"

    Indignant Householder : "No, you did not"

    Neighbor : "Now what'll I do ? I want to borrow it again ?"


    41. Biết làm sao bây giờ

    Hàng xóm : - Tháng trước tôi có mang cái máy cắt cỏ trả lại cho ông không?

    Chủ nhà tức tối : - Không, ông đâu có trả.

    Hàng xóm : - Khổ chưa? Thế mà bây giờ tôi lại muốn mượn cái máy ấy nữa đấy!

    42. Creative Imagination


    A well-known Royal Academician who noticed a drawing of a fish by a pavement-artist asked the man what sort of fish it was supposed to be.

    "A shark, sir !"

    "But you've never seen a shark," said the R.A

    "That's true, sir", the man agreed : "but then, don't some of those Academy chaps paints angels ?"


    42. Óc tưởng tượng sáng tạo

    Một viên sĩ Hàn Lâm trông thấy một bức phác họa hình con cá của một họa sĩ vỉa hè bèn hỏi : - Theo anh thì đây là loại cá gì ?

    - Cá mập đấy, thưa ngài.

    - Nhưng anh đã thấy cá mập bao giờ đâu? - viện sĩ hỏi.

    - Ðúng vậy, - chàng họa sĩ đồng ý, - nhưng thưa ngài, thế sao có mấy thằng cha ở Viện Hàn Lâm lại vẽ cả thiên thần được đấy ạ ?

    43. Guess Who Sent Them

    A young couple that had received many valuable wedding presents established their home in a suburb.

    One morning they received in the mail two tickets for a popular show in the city, with a single line : "Guess who sent them"

    The pair had much amusement in trying to identify the donor, but failed in the effort. They duly attended the theatre, and had a delightful time. On their return home late at night, still trying to guess the identity of the unknown host, they found the house stripped of every article of value. And on the table in the dining room was a piece of paper on which was written in the same hand as the enclosure with the tickets : "Now you know !"


    43. Ðoán xem ai gửi

    Một cặp vợ chồng trẻ nhận được nhiều quà cưới quý giá khi xây tổ ấm ở vùng ngoại ô.

    Một sáng nọ, họ nhận được qua đường bưu điện hai vé mời xem một buổi trình diễn nổi tiếng trong thành phố, kèm theo một dòng duy nhất : "Ðoán xem ai gửi".

    Cặp vợ chồng rất thú vị trong việc cố xác định cho ra người gửi tặng nhưng không tài nào đoán ra. Họ đến nhà hát đúng theo vé mời và tận hưởng một tối vui. Về đến nhà lúc trời khuya, hai người vẫn còn cố suy đoán tung tích người mời vô danh, thì họ khám phá ra nhà mình đã bị tước sạch mọi món đồ có giá trị. Và trên chiếc bàn trong phòng ăn là một mảnh giấy viết cùng nét chữ với lá thư gửi kèm theo cặp vé :

    "Bây giờ thì quý vị biết rồi!"

    44. How Are You On Speed ?

    Head of Business College : "In teaching shorthand and typewriting, we are strong for accuracy"

    Inquirer : "How are you on speed ?"

    Head of Business College :

    "Well, of last year's class, six married their employers within six months."


    44. Tốc độ

    Hiệu Trưởng Trường Thương Mại : - Trong việc giảng dạy tốc ký và đánh máy, chúng tôi đặt nặng vào sự chính xác.

    Thanh tra : - Thế còn về tốc độ thì sao?

    Hiệu Trưởng Trường Thương Mại : - Khỏi nói, trong số học viên tốt nghiệp khoá trước, sáu cô đã lấy luôn sáu ông chủ trong vòng sáu tháng thôi.

    45. Congratulations !


    "I painted something for the Academy last year"

    "Was it hung ?"

    "Yes, near the entrance where everybody could see it"

    "Congratulation ! What was it ?"

    "A board saying, 'Keep to the left' " .


    45. Xin chúc mừng!

    - Năm rồi tôi có vẽ một bức cho Viện Hàn Lâm.

    - Thế nó có được treo không?

    - Có chớ. Treo gần cổng chính, ai cũng có thể nhìn thấy nó.

    - Xin chúc mừng! Anh vẽ cái gì vậy?

    - Một tấm bảng đề : "Hãy Ði Phía Bên Trái"

    46. An Imitation

    An artist famous for painting animals was motoring through Iowa, when he saw a very animated looking bull. Thinking he would like to take him on canvas, he got permission of the owner. In due time he produced an excellent likeness of the bull, which he sold for five hundred dollars. On seeing the farmer a year later, he told him he had sold the picture of his bull for the price.

    "Good Lord !" exclaimed the old farmer. "Why. I would have sold two real bulls for less than that one imitation of yours."


    46. Ðồ giả

    Ðang lái xe băng qua tiểu bang Iowa, một họa sĩ nổi tiếng về tài vẽ thú vật trông thấy một con bò rất linh hoạt. Có ý thích thể hiện con bò ấy lên khung vải, người họa sĩ bèn xin phép chủ nhân. Sau đó, ông hoàn tất một bức tranh con bò giống hệt như thật và đem bán được năm trăm đô-la. Gặp lại người nông dân ấy một năm sau, người hoạ sĩ thuật lại việc bán bức tranh với cái giá như vậy.

    - Trời đất ơi! - lão nông dân kêu lên. - Ai mà mua hai con bò thật của tôi với giá rẻ hơn một con bò giả của cậu thì tôi bán liền.

    47. You Should Have Thought Of That

    "I don't like these photos at all", said a client. "I look like an ape."

    The photographer, famous for his wit as well as for his art, favored him with a glance of lofty disdain.

    "You should have thought of that before you had them taken," was his reply as he turned back to work.


    47. Lẽ ra anh phải cân nhắc trước điều đó

    - Tôi không thích mấy tấm ảnh này chút nào, - một khách hàng nói. - Trông tôi cứ như khỉ đột ấy.

    Nhà nhiếp ảnh, lừng danh về cả tài hóm hỉnh lẫn nghệ thuật của mình, ban cho người khách một cái nhìn khinh thường đầy vẻ cao ngạo và một lời đáp trước khi quay lại với công việc :

    Lẽ ra anh phải nghĩ tới điều đó trước khi anh nhờ người ta chụp hình anh chứ.

    48. THE SUNSET

    Father : "This is the sunset my daughter painted. She studied painting abroad, you know."

    Friend : "Ah, that accounts for it ! I never saw a sunset like that in this country."

    48. Hoàng hôn nhập ngoại

    Ông bố : - Ðây là bức tranh hoàng hôn con gái tôi vẽ đấy. Nó học vẽ ở nước ngoài về đấy anh.

    Người bạn : - A, hèn gì! ở xứ nỳ tôi chưa hề thấy hoàng hôn nào như vầy cả.

    49. Soiled Currency

    "I hope you are not afraid of microbes", apologized the paying teller as he cashed the schoolteacher's check with soiled currency.

    "Don't worry," said the young lady, "a microbe couldn't live on my salary."


    49. Tiền bẩn

    - Tôi hy vọng là cô không sợ vi trùng, - người thủ quỹ ngân hàng xin lỗi trong khi thanh toán tiền mặt cho tấm ngân phiếu lãnh lương của một cô giáo bằng những tờ giấy bạc dơ bẩn.

    - Anh đừng lo, - cô gái đáp, - ngay cả vi trùng cũng không sống nổi trên đồng lương của tôi đâu.

    50. Why Do You Go On The Balcony ?

    Wife : "Why do you go on the balcony when I sing ? Don't you like to hear me ?"

    Husband : "It isn't that. I want the neighbors to see that I'm not beating my wife."


    50. Tại sao anh lại đi trên ban công ?

    Vợ : Tại sao anh lại đi trên ban công trong khi em hát như thế chứ ? Bộ anh không thích nghe em hát sao ?

    Chồng : Không phải vậy đâu, em. Anh chỉ muốn cho bà con hàng xóm thấy là anh hiện thời không có đánh đập gì em hết.
     
Đang tải...